TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:43:37 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十三冊 No. 1699《金剛般若疏》CBETA 電子佛典 V1.12 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập tam sách No. 1699《Kim cương Bát-nhã sớ 》CBETA điện tử Phật Điển V1.12 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 33, No. 1699 金剛般若疏, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 33, No. 1699 Kim cương Bát-nhã sớ , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 金剛般若疏卷第四 Kim cương Bát-nhã sớ quyển đệ tứ     胡吉藏法師撰     hồ cát tạng Pháp sư soạn 爾時須菩提聞說是經下。第二領解釋疑。 nhĩ thời Tu-bồ-đề văn thuyết thị Kinh hạ 。đệ nhị lĩnh giải thích nghi 。 文為二。初領解。次釋疑。領解中為二。初領解。 văn vi/vì/vị nhị 。sơ lĩnh giải 。thứ thích nghi 。lĩnh giải trung vi/vì/vị nhị 。sơ lĩnh giải 。 第二佛述成。初領解為四。第一自領解。 đệ nhị Phật thuật thành 。sơ lĩnh giải vi/vì/vị tứ 。đệ nhất tự lĩnh giải 。 第二明他領解。三明自領解為易。 đệ nhị minh tha lĩnh giải 。tam minh tự lĩnh giải vi/vì/vị dịch 。 四明他領解為難。初領解又二。第一經家序其悟解相貌。 tứ minh tha lĩnh giải vi/vì/vị nạn/nan 。sơ lĩnh giải hựu nhị 。đệ nhất Kinh gia tự kỳ ngộ giải tướng mạo 。 第二正明領解。初序其相貌者有四。 đệ nhị chánh minh lĩnh giải 。sơ tự kỳ tướng mạo giả hữu tứ 。 一標領解人。二明所領解法。三正明領解。 nhất tiêu lĩnh giải nhân 。nhị minh sở lĩnh giải Pháp 。tam chánh minh lĩnh giải 。 第四領解相貌。問得解應歡喜。云何乃悲泣耶。 đệ tứ lĩnh giải tướng mạo 。vấn đắc giải ưng hoan hỉ 。vân hà nãi bi khấp da 。 答領解相貌不同。凡有三句。一者得解歡喜。 đáp lĩnh giải tướng mạo bất đồng 。phàm hữu tam cú 。nhất giả đắc giải hoan hỉ 。 如法華身子踊躍歡喜。二者得解悲泣。如此文。 như Pháp hoa Thân tử dõng dược hoan hỉ 。nhị giả đắc giải bi khấp 。như thử văn 。 三得解亦歡喜亦悲泣。如善集王悲喜交集。 tam đắc giải diệc hoan hỉ diệc bi khấp 。như thiện tập Vương bi hỉ giao tập 。 喜則欣今悟。悲則慨昔迷。悲喜雙兼二事也。 hỉ tức hân kim ngộ 。bi tức khái tích mê 。bi hỉ song kiêm nhị sự dã 。 希有世尊下。第二明得解。 hy hữu Thế Tôn hạ 。đệ nhị minh đắc giải 。 我從昔來所得慧眼未曾得聞者。古來釋經前後不同。一家云。 ngã tòng tích lai sở đắc Tuệ-nhãn vị tằng đắc văn giả 。cổ lai thích Kinh tiền hậu bất đồng 。nhất gia vân 。 此經在大品初說以此文為證。既云未曾聞般若。 thử Kinh tại Đại phẩm sơ thuyết dĩ thử văn vi/vì/vị chứng 。ký vân vị tằng văn Bát-nhã 。 故知在前。第二師云。此經在大品後說。 cố tri tại tiền 。đệ nhị sư vân 。thử Kinh tại Đại phẩm hậu thuyết 。 既在大品後。何得善吉云昔來未曾得聞耶。彼釋云。 ký tại Đại phẩm hậu 。hà đắc thiện cát vân tích lai vị tằng đắc văn da 。bỉ thích vân 。 前於大品中。雖善吉已悟而中下根人未悟。 tiền ư Đại phẩm trung 。tuy thiện cát dĩ ngộ nhi trung hạ căn nhân vị ngộ 。 今同其未悟故云未曾得聞。 kim đồng kỳ vị ngộ cố vân vị tằng đắc văn 。 中下根人於今得悟故同其得悟。故言今始得聞耳。 trung hạ căn nhân ư kim đắc ngộ cố đồng kỳ đắc ngộ 。cố ngôn kim thủy đắc văn nhĩ 。 此事已如前明。今更開一意。 thử sự dĩ như tiền minh 。kim cánh khai nhất ý 。 上外施格量竟如來自稱歎經勸物受持。 thượng ngoại thí cách lượng cánh Như Lai tự xưng thán Kinh khuyến vật thọ trì 。 今內施格量竟善吉自稱歎經勸物受持。是故師弟互文勸緣信悟耳。 kim nội thí cách lượng cánh thiện cát tự xưng thán Kinh khuyến vật thọ trì 。thị cố sư đệ hỗ văn khuyến duyên tín ngộ nhĩ 。 若復有人得聞是經下。第二陳他得解。 nhược/nhã phục hưũ nhân đắc văn thị Kinh hạ 。đệ nhị trần tha đắc giải 。 則生實相者。他云。世諦生真諦不生。即問。 tức sanh thật tướng giả 。tha vân 。thế đế sanh chân đế bất sanh 。tức vấn 。 實相即是真諦。既生實相。何不生真諦耶。彼釋云。 thật tướng tức thị chân đế 。ký sanh thật tướng 。hà bất sanh chân đế da 。bỉ thích vân 。 生實相之慧耳。實相不可生。 sanh thật tướng chi tuệ nhĩ 。thật tướng bất khả sanh 。 但慧從境作名稱為實慧。境從慧作名。故生慧言生境耳。 đãn tuệ tùng cảnh tác danh xưng vi/vì/vị thật tuệ 。cảnh tùng tuệ tác danh 。cố sanh tuệ ngôn sanh cảnh nhĩ 。 今明二諦俱生不生。如義中釋。斯文即證也。 kim minh nhị đế câu sanh bất sanh 。như nghĩa trung thích 。tư văn tức chứng dã 。 但一師有觀發中中發觀義此明生實相。 đãn nhất sư hữu quán phát trung trung phát quán nghĩa thử minh sanh thật tướng 。 即是觀發中。正觀明了則實相現前。故名生實相。 tức thị quán phát trung 。chánh quán minh liễu tức thật tướng hiện tiền 。cố danh sanh thật tướng 。 此約迷悟為論。於迷者不現前名實相不生。 thử ước mê ngộ vi/vì/vị luận 。ư mê giả bất hiện tiền danh thật tướng bất sanh 。 悟者現前名為生實相。令生實相既爾。 ngộ giả hiện tiền danh vi sanh thật tướng 。lệnh sanh thật tướng ký nhĩ 。 佛性等例然。至論實相未曾生不生也。 Phật tánh đẳng lệ nhiên 。chí luận thật tướng vị tằng sanh bất sanh dã 。 是實相者則非實相者。他還以二諦釋此文。如常彈。 thị thật tướng giả tức phi thật tướng giả 。tha hoàn dĩ nhị đế thích thử văn 。như thường đạn 。 今依論釋簡成實相義。是實相者。 kim y luận thích giản thành thật tướng nghĩa 。thị thật tướng giả 。 獨佛法大乘有此實相故云實相。即非實相者。 độc Phật Pháp Đại-Thừa hữu thử thật tướng cố vân thật tướng 。tức phi thật tướng giả 。 天魔外道無實相故言非實相。是名實相者。論經長有一句。 thiên ma ngoại đạo vô thật tướng cố ngôn phi thật tướng 。thị danh thật tướng giả 。luận Kinh trường/trưởng hữu nhất cú 。 云實相實相。此句簡二乘。實相有二種。 vân thật tướng thật tướng 。thử cú giản nhị thừa 。thật tướng hữu nhị chủng 。 一大乘實相。二小乘實相。 nhất Đại-Thừa thật tướng 。nhị Tiểu thừa thật tướng 。 今明是大乘實相非二乘實相。故云實相實相。前句簡外實相。 kim minh thị Đại-Thừa thật tướng phi nhị thừa thật tướng 。cố vân thật tướng thật tướng 。tiền cú giản ngoại thật tướng 。 此句簡內實相。所以二簡者。以獨佛法有實相。 thử cú giản nội thật tướng 。sở dĩ nhị giản giả 。dĩ độc Phật Pháp hữu thật tướng 。 及獨大乘有實相。生實相之慧。方是希有耳。 cập độc Đại-Thừa hữu thật tướng 。sanh thật tướng chi tuệ 。phương thị hy hữu nhĩ 。 世尊我今得聞下。第三述自悟為易。所以易者。 Thế Tôn ngã kim đắc văn hạ 。đệ tam thuật tự ngộ vi/vì/vị dịch 。sở dĩ dịch giả 。 一者明過去久殖三多。二者現在者值佛。 nhất giả minh quá khứ cửu thực tam đa 。nhị giả hiện tại giả trị Phật 。 內因外緣具足故信受為易也。又就迹中為論。 nội nhân ngoại duyên cụ túc cố tín thọ vi/vì/vị dịch dã 。hựu tựu tích trung vi/vì/vị luận 。 須菩提是大阿羅漢。如大品云。般若甚深。 Tu-bồ-đề thị đại A-la-hán 。như Đại phẩm vân 。Bát-nhã thậm thâm 。 誰能信解。答云。正見成就人漏盡阿羅漢能信。 thùy năng tín giải 。đáp vân 。chánh kiến thành tựu nhân lậu tận A-la-hán năng tín 。 今須菩提既是羅漢。所以信解不難也。 kim Tu-bồ-đề ký thị La-hán 。sở dĩ tín giải bất nạn/nan dã 。 若就本為論。須菩提內祕菩薩行。 nhược/nhã tựu bổn vi/vì/vị luận 。Tu-bồ-đề nội bí Bồ Tát hạnh 。 或可是往古如來。示同眾迷。所以悟解為易。若當來世下。 hoặc khả thị vãng cổ Như Lai 。thị đồng chúng mê 。sở dĩ ngộ giải vi/vì/vị dịch 。nhược/nhã đương lai thế hạ 。 第四陳他悟為難。所以難者。 đệ tứ trần tha ngộ vi/vì/vị nạn/nan 。sở dĩ nạn/nan giả 。 良由生在末世後五百歲故也。叡法師云。 lương do sanh tại mạt thế hậu ngũ bách tuế cố dã 。duệ Pháp sư vân 。 前五百歲得道者多不得道者少。 tiền ngũ bách tuế đắc đạo giả đa bất đắc đạo giả thiểu 。 後五百歲不得道者多得道者少。前五百歲信無生者多不信者少。 hậu ngũ bách tuế bất đắc đạo giả đa đắc đạo giả thiểu 。tiền ngũ bách tuế tín vô sanh giả đa bất tín giả thiểu 。 後五百歲不信者多信者為少。 hậu ngũ bách tuế bất tín giả đa tín giả vi/vì/vị thiểu 。 是以前五百年名正法。後五百年名像法。能於像法中信。 thị dĩ tiền ngũ bách niên danh chánh pháp 。hậu ngũ bách niên danh tượng Pháp 。năng ư tượng Pháp trung tín 。 所以為難也。又明此時眾生不久殖三多。不久值佛。 sở dĩ vi/vì/vị nạn/nan dã 。hựu minh thử thời chúng sanh bất cửu thực tam đa 。bất cửu trị Phật 。 無內因外緣。能於中生信。是故為難。 vô nội nhân ngoại duyên 。năng ư trung sanh tín 。thị cố vi/vì/vị nạn/nan 。 何以故下。此釋信為難意也。 hà dĩ cố hạ 。thử thích tín vi/vì/vị nạn/nan ý dã 。 若言有人能信般若所信。則是人法之見。不名為信也。 nhược/nhã ngôn hữu nhân năng tín Bát-nhã sở tín 。tức thị nhân Pháp chi kiến 。bất danh vi tín dã 。 此信亦不難也。明若不見我是能信。即是人空。 thử tín diệc bất nạn/nan dã 。minh nhược/nhã bất kiến ngã thị năng tín 。tức thị nhân không 。 即是無有人見。不見般若是所信即是法空。 tức thị vô hữu nhân kiến 。bất kiến Bát-nhã thị sở tín tức thị pháp không 。 即是無法見。所以者何。我相即是非相者。 tức thị vô pháp kiến 。sở dĩ giả hà 。ngã tướng tức thị phi tướng giả 。 所以不取我等相者。非有我相。是故不取我相。 sở dĩ bất thủ ngã đẳng tướng giả 。phi hữu ngã tướng 。thị cố bất thủ ngã tướng 。 以實無我故無所取耳。故云我相即是非相也。 dĩ thật vô ngã cố vô sở thủ nhĩ 。cố vân ngã tướng tức thị phi tướng dã 。 又道理若實有我人之相則不可離。 hựu đạo lý nhược/nhã thật hữu ngã nhân chi tướng tức bất khả ly 。 以道理實無我人之相。但眾生妄謂為有故我相可離多。 dĩ đạo lý thật vô ngã nhân chi tướng 。đãn chúng sanh vọng vị vi/vì/vị hữu cố ngã tướng khả ly đa 。 故云我相即是非相也。大品云。 cố vân ngã tướng tức thị phi tướng dã 。Đại phẩm vân 。 眾生所著若有一毫末之可有則不可離。 chúng sanh sở trước/trứ nhược hữu nhất hào mạt chi khả hữu tức bất khả ly 。 以所著處無如毛髮許有可離也。他云。所謂之我見是無耳。 dĩ sở trước/trứ xứ/xử vô như mao phát hứa hữu khả ly dã 。tha vân 。sở vị chi ngã kiến thị vô nhĩ 。 能謂之心是有此不無也。如所謂陽炎是無。 năng vị chi tâm thị hữu thử bất vô dã 。như sở vị dương viêm thị vô 。 能謂之心是有。今明能謂之心如所謂不異也。 năng vị chi tâm thị hữu 。kim minh năng vị chi tâm như sở vị bất dị dã 。 若依論釋者。此明人法兩空。前云無我人相。 nhược/nhã y luận thích giả 。thử minh nhân pháp lượng (lưỡng) không 。tiền vân vô ngã nhân tướng 。 此是人空。今云我相即是非相。此則明法空。 thử thị nhân không 。kim vân ngã tướng tức thị phi tướng 。thử tức minh pháp không 。 問若言此明法空。應云法相即是非法相。 vấn nhược/nhã ngôn thử minh pháp không 。ưng vân Pháp tướng tức thị phi pháp tướng 。 何云我相即是非相耶。答無我有二種。 hà vân ngã tướng tức thị phi tướng da 。đáp vô ngã hữu nhị chủng 。 一者人無我。二法無我。今法無我也。 nhất giả nhân vô ngã 。nhị pháp vô ngã 。kim pháp vô ngã dã 。 何以故離一切諸相則名諸佛者。此重釋無相所以也。 hà dĩ cố ly nhất thiết chư tướng tức danh chư Phật giả 。thử trọng thích vô tướng sở dĩ dã 。 若有諸相佛應見之。以離一切諸相名為諸佛故。 nhược hữu chư tướng Phật ưng kiến chi 。dĩ ly nhất thiết chư tướng danh vi chư Phật cố 。 則知諸法無此相也。問佛何故離一切相耶。 tức tri chư Pháp vô thử tướng dã 。vấn Phật hà cố ly nhất thiết tướng da 。 答有一切相則是有所得。 đáp hữu nhất thiết tướng tức thị hữu sở đắc 。 無一切相則是無所得。有所得故是生死凡夫。無所得名為涅槃。 vô nhất thiết tướng tức thị vô sở đắc 。hữu sở đắc cố thị sanh tử phàm phu 。vô sở đắc danh vi Niết-Bàn 。 名為諸佛也。佛告須菩提下第二佛述成。 danh vi chư Phật dã 。Phật cáo Tu-bồ-đề hạ đệ nhị Phật thuật thành 。 前領解有四章。今但述第四陳他悟難。 tiền lĩnh giải hữu tứ chương 。kim đãn thuật đệ tứ trần tha ngộ nạn/nan 。 明無始以來習有所得久。昔日又稟小乘有所得教。 minh vô thủy dĩ lai tập hữu sở đắc cửu 。tích nhật hựu bẩm Tiểu thừa hữu sở đắc giáo 。 忽聞般若無人無法多生怖畏。 hốt văn Bát-nhã vô nhân vô Pháp đa sanh bố úy 。 是故今明能不怖畏此則為難。所言不驚不怖者。 thị cố kim minh năng bất bố úy thử tức vi/vì/vị nạn/nan 。sở ngôn bất kinh bất bố giả 。 一往怛愕謂之為驚。內心怯弱名之為畏。 nhất vãng đát ngạc vị chi vi/vì/vị kinh 。nội tâm khiếp nhược danh chi vi/vì/vị úy 。 一向深惡前事稱之為怖也。如來說第一波羅蜜者。 nhất hướng thâm ác tiền sự xưng chi vi/vì/vị bố/phố dã 。Như Lai thuyết đệ nhất Ba-la-mật giả 。 他云。般若是六度中第一故言第一。 tha vân 。Bát-nhã thị lục độ trung đệ nhất cố ngôn đệ nhất 。 則非第一者。真諦遣第一也。是名第一者。 tức phi đệ nhất giả 。chân đế khiển đệ nhất dã 。thị danh đệ nhất giả 。 世諦假名說第一也。依論解。此般若一經勝餘修多羅。 thế đế giả danh thuyết đệ nhất dã 。y luận giải 。thử Bát-nhã nhất Kinh thắng dư tu-đa-la 。 故名此經為第一波羅蜜。非第一波羅蜜者。 cố danh thử Kinh vi/vì/vị đệ nhất Ba-la-mật 。phi đệ nhất Ba-la-mật giả 。 餘修多羅非第一。是名第一。 dư tu-đa-la phi đệ nhất 。thị danh đệ nhất 。 還結此經為第一也。所以有此文來者。是近遠二義。 hoàn kết/kiết thử Kinh vi/vì/vị đệ nhất dã 。sở dĩ hữu thử văn lai giả 。thị cận viễn nhị nghĩa 。 近者成上希有之言。以此經第一故信此經。 cận giả thành thượng hy hữu chi ngôn 。dĩ thử Kinh đệ nhất cố tín thử Kinh 。 方是希有耳。此經若非第一。信之不足稱為希有也。 phương thị hy hữu nhĩ 。thử Kinh nhược/nhã phi đệ nhất 。tín chi bất túc xưng vi/vì/vị hy hữu dã 。 遠成上者。 viễn thành thượng giả 。 上來所明內外二施不及持經四句者。由此經是諸經中之第一法也。 thượng lai sở minh nội ngoại nhị thí bất cập trì Kinh tứ cú giả 。do thử Kinh thị chư Kinh trung chi đệ nhất pháp dã 。 須菩提忍辱下。第二釋疑念也。問何因緣故次般若。 Tu-bồ-đề nhẫn nhục hạ 。đệ nhị thích nghi niệm dã 。vấn hà nhân duyên cố thứ Bát-nhã 。 明忍辱耶。依六度數前後並非次第。 minh nhẫn nhục da 。y lục độ số tiền hậu tịnh phi thứ đệ 。 今有何次第生此文耶。答開善解云。三門說般若。 kim hữu hà thứ đệ sanh thử văn da 。đáp khai thiện giải vân 。tam môn thuyết Bát-nhã 。 前就體名二門說竟。今次第三功用門說。 tiền tựu thể danh nhị môn thuyết cánh 。kim thứ đệ tam công dụng môn thuyết 。 明般若功用無窮。能生諸佛能示世間能斷煩惱。 minh Bát-nhã công dụng vô cùng 。năng sanh chư Phật năng thị thế gian năng đoạn phiền não 。 又攝用導用忘用諸用非一。今此明忘懷。 hựu nhiếp dụng đạo dụng vong dụng chư dụng phi nhất 。kim thử minh vong hoài 。 忍辱之用者。以得此用故。則逢苦不憂值樂不喜。 nhẫn nhục chi dụng giả 。dĩ đắc thử dụng cố 。tức phùng khổ bất ưu trị lạc/nhạc bất hỉ 。 其功最要故偏明之。又解云。 kỳ công tối yếu cố Thiên minh chi 。hựu giải vân 。 忍與般若俱是慧。與慧同體。故共明也。 nhẫn dữ Bát-nhã câu thị tuệ 。dữ tuệ đồng thể 。cố cọng minh dã 。 今明無方之意不妨此義。若依論意釋疑故來。眾所以疑者。 kim minh vô phương chi ý bất phương thử nghĩa 。nhược/nhã y luận ý thích nghi cố lai 。chúng sở dĩ nghi giả 。 遠從前捨身命格量生。 viễn tùng tiền xả thân mạng cách lượng sanh 。 上云捨身施不及持經四句。所以不及者。 thượng vân xả thân thí bất cập trì Kinh tứ cú 。sở dĩ bất cập giả 。 為捨身是有所得顛倒苦因還得有所得苦果故不及持經。眾即疑。 vi/vì/vị xả thân thị hữu sở đắc điên đảo khổ nhân hoàn đắc hữu sở đắc khổ quả cố bất cập trì Kinh 。chúng tức nghi 。 佛昔來種種苦行亦應是顛倒之因。 Phật tích lai chủng chủng khổ hạnh diệc ưng thị điên đảo chi nhân 。 應得顛倒之果不得菩提也。故今釋云。佛昔行苦行。 ưng đắc điên đảo chi quả bất đắc Bồ-đề dã 。cố kim thích vân 。Phật tích hạnh/hành/hàng khổ hạnh 。 此是無生忍心。雖復捨身而不苦惱。 thử thị vô sanh nhẫn tâm 。tuy phục xả thân nhi bất khổ não 。 非但無苦而還更有樂。故論偈云。 phi đãn vô khổ nhi hoàn cánh hữu lạc/nhạc 。cố luận kệ vân 。 苦樂有慈悲如是苦行果。以修無所得忍故得菩提也。 khổ lạc/nhạc hữu từ bi như thị khổ hạnh quả 。dĩ tu vô sở đắc nhẫn cố đắc Bồ-đề dã 。 故云如來說忍辱波羅蜜也。非忍辱者。 cố vân Như Lai thuyết nhẫn nhục Ba-la-mật dã 。phi nhẫn nhục giả 。 非是有得捨身忍辱也。又非忍辱者。此無所得忍不可稱量也。 phi thị hữu đắc xả thân nhẫn nhục dã 。hựu phi nhẫn nhục giả 。thử vô sở đắc nhẫn bất khả xưng lượng dã 。 故論云彼忍辱岸難量也。 cố luận vân bỉ nhẫn nhục ngạn nạn/nan lượng dã 。 何以故我於爾時無我相者。此二義故來。一者反釋無瞋義。 hà dĩ cố ngã ư nhĩ thời vô ngã tướng giả 。thử nhị nghĩa cố lai 。nhất giả phản thích vô sân nghĩa 。 若有我相則應生瞋。以無我相故令誰瞋耶。 nhược hữu ngã tướng tức ưng sanh sân 。dĩ vô ngã tướng cố lệnh thùy sân da 。 復瞋者誰耶。二者明無忍義。 phục sân giả thùy da 。nhị giả minh vô nhẫn nghĩa 。 即是不忍不瞋為忍波羅蜜。若有能忍之人則應生瞋。 tức thị bất nhẫn bất sân vi/vì/vị nhẫn Ba-la-mật 。nhược hữu năng nhẫn chi nhân tức ưng sanh sân 。 今尚不見能忍之人。何由有他起瞋之者。 kim thượng bất kiến năng nhẫn chi nhân 。hà do hữu tha khởi sân chi giả 。 此是跨節釋也。歌利王者。引事證因緣。 thử thị khóa tiết thích dã 。Ca-Lợi Vương giả 。dẫn sự chứng nhân duyên 。 歌利王即是陳如本身。昔曾害仙人。仙人發願。 Ca-Lợi Vương tức thị trần như bản thân 。tích tằng hại Tiên nhân 。Tiên nhân phát nguyện 。 汝今無罪害我我得道時要前度汝。如出毘婆娑文。 nhữ kim vô tội hại ngã ngã đắc đạo thời yếu tiền độ nhữ 。như xuất Tì Bà sa văn 。 是故須菩提菩薩應離一切相下。 thị cố Tu-bồ-đề Bồ Tát ưng ly nhất thiết tướng hạ 。 所以有此文者。為成前忍辱義。 sở dĩ hữu thử văn giả 。vi/vì/vị thành tiền nhẫn nhục nghĩa 。 新發意菩薩既聞歷世修忍得於菩提。彼既見有身心或生退轉。 tân phát tâm Bồ Tát ký văn lịch thế tu nhẫn đắc ư Bồ-đề 。bỉ ký kiến hữu thân tâm hoặc sanh thoái chuyển 。 如身子六十劫行菩薩行。後因捨眼遂退成聲聞。 như Thân tử lục thập kiếp hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。hậu nhân xả nhãn toại thoái thành Thanh văn 。 故今勸云。欲不退菩提心者。 cố kim khuyến vân 。dục bất thoái Bồ-đề tâm giả 。 應離一切相發三菩提心也。問從上來三處明不住何異。 ưng ly nhất thiết tướng phát tam-Bồ-đề tâm dã 。vấn tòng thượng lai tam xứ minh bất trụ hà dị 。 釋云。初不住為成檀度義勸行無得施也。 thích vân 。sơ bất trụ vi/vì/vị thành đàn độ nghĩa khuyến hạnh/hành/hàng vô đắc thí dã 。 次不住為成淨土因義。若心有住則心有穢。 thứ bất trụ vi/vì/vị thành tịnh thổ nhân nghĩa 。nhược/nhã tâm hữu trụ/trú tức tâm hữu uế 。 心穢故則土穢。以心無所住故心淨。 tâm uế cố tức độ uế 。dĩ tâm vô sở trụ cố tâm tịnh 。 心淨故土淨也。今明不住為成菩提心勸不住發心。 tâm tịnh cố độ tịnh dã 。kim minh bất trụ vi/vì/vị thành Bồ-đề tâm khuyến bất trụ phát tâm 。 若心有住則乖正道。豈是道心耶。菩提是正道。 nhược/nhã tâm hữu trụ/trú tức quai chánh đạo 。khởi thị đạo tâm da 。Bồ-đề thị chánh đạo 。 今發道心故名菩提心耳。 kim phát đạo tâm cố danh Bồ-đề tâm nhĩ 。 若心有住則為非住者。若心有住則是住顛倒。則為非住。 nhược/nhã tâm hữu trụ/trú tức vi/vì/vị phi trụ/trú giả 。nhược/nhã tâm hữu trụ/trú tức thị trụ/trú điên đảo 。tức vi/vì/vị phi trụ/trú 。 不住般若也。如大經。不住一切法即是住般若。 bất trụ ba/bát nhược dã 。như Đại Nhật kinh 。bất trụ nhất thiết pháp tức thị trụ/trú Bát-nhã 。 不信一切法是名信般若。生義亦爾。 bất tín nhất thiết pháp thị danh tín Bát-nhã 。sanh nghĩa diệc nhĩ 。 是故佛說菩薩心不應住下。前明勸無住發菩提心。 thị cố Phật thuyết Bồ Tát tâm bất ưng trụ/trú hạ 。tiền minh khuyến vô trụ phát Bồ-đề tâm 。 今勸無住修菩薩行。如善財之言也。 kim khuyến vô trụ tu Bồ Tát hạnh 。như Thiện Tài chi ngôn dã 。 問經初已明發心修行。今何得更說。 vấn Kinh sơ dĩ minh phát tâm tu hành 。kim hà đắc cánh thuyết 。 答前明建廣大等四心名發心。就不住義以明修行。 đáp tiền minh kiến quảng đại đẳng tứ tâm danh phát tâm 。tựu bất trụ nghĩa dĩ minh tu hành 。 今此中通就不住即明發心之與修行。故前離明。 kim thử trung thông tựu bất trụ tức minh phát tâm chi dữ tu hành 。cố tiền ly minh 。 今是合辨也。但舉布施者。布施居六度之初。 kim thị hợp biện dã 。đãn cử bố thí giả 。bố thí cư lục độ chi sơ 。 又檀義攝六也。如論偈云云。 hựu đàn nghĩa nhiếp lục dã 。như luận kệ vân vân 。 須菩提菩薩為利益一切眾生者。前既明無住發心無住修行。 Tu-bồ-đề Bồ Tát vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh giả 。tiền ký minh vô trụ phát tâm vô trụ tu hành 。 人便謂。既無所住何故發心何故修行耶。即釋曰。 nhân tiện vị 。ký vô sở trụ hà cố phát tâm hà cố tu hành da 。tức thích viết 。 為利眾生故發心修行也。 vi/vì/vị lợi chúng sanh cố phát tâm tu hành dã 。 又無住修行方能利眾生耳。有所住修行不能自利利人也。 hựu vô trụ tu hành phương năng lợi chúng sanh nhĩ 。hữu sở trụ tu hành bất năng tự lợi lợi nhân dã 。 如來說一切諸相下。此為成上修行及為眾生。 Như Lai thuyết nhất thiết chư tướng hạ 。thử vi/vì/vị thành thượng tu hành cập vi/vì/vị chúng sanh 。 既言修行。便有行可修。既言利益眾生。 ký ngôn tu hành 。tiện hữu hạnh/hành/hàng khả tu 。ký ngôn lợi ích chúng sanh 。 有眾生可利。便是人法見耳。 hữu chúng sanh khả lợi 。tiện thị nhân pháp kiến nhĩ 。 故今明如來說一切相則非一切相。故雖修萬行無行可修。 cố kim minh Như Lai thuyết nhất thiết tướng tức phi nhất thiết tướng 。cố tuy tu vạn hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng khả tu 。 雖利眾生實無眾生可利。 tuy lợi chúng sanh thật vô chúng sanh khả lợi 。 又引佛誠言勸菩薩如說修行。佛說眾生與法皆不可得。 hựu dẫn Phật thành ngôn khuyến Bồ Tát như thuyết tu hành 。Phật thuyết chúng sanh dữ Pháp giai bất khả đắc 。 菩薩亦須如此而學也。須菩提如來是真語者下。 Bồ Tát diệc tu như thử nhi học dã 。Tu-bồ-đề Như Lai thị chân ngữ giả hạ 。 此文來有近遠。遠意成前內外二施格量義。 thử văn lai hữu cận viễn 。viễn ý thành tiền nội ngoại nhị thí cách lượng nghĩa 。 何者。前明雖捨內外二施終不及持經四句。 hà giả 。tiền minh tuy xả nội ngoại nhị thí chung bất cập trì Kinh tứ cú 。 人聞此生疑。諸法實相絕言。 nhân văn thử sanh nghi 。chư pháp thật tướng tuyệt ngôn 。 云何名字文句能表實相。而受持四句頓有如此福耶。 vân hà danh tự văn cú năng biểu thật tướng 。nhi thọ trì tứ cú đốn hữu như thử phước da 。 故今釋云。實相雖絕言。言是無言因。 cố kim thích vân 。thật tướng tuy tuyệt ngôn 。ngôn thị vô ngôn nhân 。 因言故得表無言。故受持此言功德無量。 nhân ngôn cố đắc biểu vô ngôn 。cố thọ trì thử ngôn công đức vô lượng 。 問此乃釋言能表道。云何是釋五語文耶。答以言必能表道故。 vấn thử nãi thích ngôn năng biểu đạo 。vân hà thị thích ngũ ngữ văn da 。đáp dĩ ngôn tất năng biểu đạo cố 。 佛言是實由能表道故。受持福多。近意者。 Phật ngôn thị thật do năng biểu đạo cố 。thọ trì phước đa 。cận ý giả 。 上引佛說一切諸相則是非相。 thượng dẫn Phật thuyết nhất thiết chư tướng tức thị phi tướng 。 說一切眾生則非眾生。勸菩薩如說而行。今重釋所以。 thuyết nhất thiết chúng sanh tức phi chúng sanh 。khuyến Bồ Tát như thuyết nhi hạnh/hành/hàng 。kim trọng thích sở dĩ 。 須信佛說者。良由佛語不虛故也。 tu tín Phật thuyết giả 。lương do Phật ngữ bất hư cố dã 。 真語者依真諦說也。實語者依世諦說也。所以舉二語者。 chân ngữ giả y chân đế thuyết dã 。thật ngữ giả y thế đế thuyết dã 。sở dĩ cử nhị ngữ giả 。 為如來常依二諦說法故也。如語者。 vi/vì/vị Như Lai thường y nhị đế thuyết Pháp cố dã 。như ngữ giả 。 如十方三世諸佛依二諦說法。此上同諸佛也。 như thập phương tam thế chư Phật y nhị đế thuyết Pháp 。thử thượng đồng chư Phật dã 。 不誑語者。佛不誑眾生。如大經言。 bất cuống ngữ giả 。Phật bất cuống chúng sanh 。như Đại Nhật kinh ngôn 。 何緣當誑如子想者令墮地獄也。不異語者。為釋疑故來。人疑。 hà duyên đương cuống như tử tưởng giả lệnh đọa địa ngục dã 。bất dị ngữ giả 。vi/vì/vị thích nghi cố lai 。nhân nghi 。 若不誑眾生。何得一佛作種種異說。 nhược/nhã bất cuống chúng sanh 。hà đắc nhất Phật tác chủng chủng dị thuyết 。 初三後一。乃至今常昔無常耶。故釋云。 sơ tam hậu nhất 。nãi chí kim thường tích vô thường da 。cố thích vân 。 雖有諸說為成一道。所以不異。如經云。 tuy hữu chư thuyết vi/vì/vị thành nhất đạo 。sở dĩ bất dị 。như Kinh vân 。 智者終不謂我二語。我於是人亦不二語。法華云。 trí giả chung bất vị ngã nhị ngữ 。ngã ư thị nhân diệc bất nhị ngữ 。Pháp hoa vân 。 雖說種種乘皆為一乘也。次依論釋。唯有四語。故偈云。 tuy thuyết chủng chủng thừa giai vi/vì/vị nhất thừa dã 。thứ y luận thích 。duy hữu tứ ngữ 。cố kệ vân 。 實智及小乘說摩訶衍法。記於三世事。 thật trí cập Tiểu thừa thuyết Ma-ha diễn Pháp 。kí ư tam thế sự 。 是名四種語。實智即真語。謂說佛菩提也。 thị danh tứ chủng ngữ 。thật trí tức chân ngữ 。vị thuyết Phật Bồ-đề dã 。 及小乘說四諦即實語。說摩訶衍法為菩提。 cập Tiểu thừa thuyết Tứ đế tức thật ngữ 。thuyết Ma-ha diễn Pháp vi/vì/vị Bồ-đề 。 即是如語也。記三世事合後二為不異語也。 tức thị như ngữ dã 。kí tam thế sự hợp hậu nhị vi/vì/vị bất dị ngữ dã 。 此四語含小大理事因果。真語是果也。如語是因。 thử tứ ngữ hàm tiểu Đại lý sự nhân quả 。chân ngữ thị quả dã 。như ngữ thị nhân 。 此二是大。實語為小。記三世是事也。三語是理。 thử nhị thị Đại 。thật ngữ vi/vì/vị tiểu 。kí tam thế thị sự dã 。tam ngữ thị lý 。 須菩提如來所得法者。有此文來者。 Tu-bồ-đề Như Lai sở đắc Pháp giả 。hữu thử văn lai giả 。 上來至此凡有三文。引佛語勸信。 thượng lai chí thử phàm hữu tam văn 。dẫn Phật ngữ khuyến tín 。 初引如來說一切相則非相。說一切眾生則非眾生。 sơ dẫn Như Lai thuyết nhất thiết tướng tức phi tướng 。thuyết nhất thiết chúng sanh tức phi chúng sanh 。 此勸菩薩捨人法見令信無所住教。 thử khuyến Bồ Tát xả nhân pháp kiến lệnh tín vô sở trụ giáo 。 次引五語證佛語不虛。勸菩薩信佛說無所住教也。 thứ dẫn ngũ ngữ chứng Phật ngữ bất hư 。khuyến Bồ Tát tín Phật thuyết vô sở trụ giáo dã 。 今第三引佛所證得法。復勸信無所住教。 kim đệ tam dẫn Phật sở chứng đắc Pháp 。phục khuyến tín vô sở trụ giáo 。 以佛親依無所住教證得菩提故。菩薩須信無所住教門也。 dĩ Phật thân y vô sở trụ giáo chứng đắc Bồ-đề cố 。Bồ Tát tu tín vô sở trụ giáo môn dã 。 論經長有一句。謂如來所得法如來所說法。 luận Kinh trường/trưởng hữu nhất cú 。vi Như Lai sở đắc Pháp Như Lai sở thuyết pháp 。 如來所得法釋已如向也。 Như Lai sở đắc Pháp thích dĩ như hướng dã 。 如來所說無實無虛者。上來三過勸信語。 Như Lai sở thuyết vô thật vô hư giả 。thượng lai tam quá khuyến tín ngữ 。 但恐鈍根守語而住故。今明佛語非實非虛。以正道絕言。 đãn khủng độn căn thủ ngữ nhi trụ/trú cố 。kim minh Phật ngữ phi thật phi hư 。dĩ chánh đạo tuyệt ngôn 。 若守言則失道。故言則非實。非不因言表道。 nhược/nhã thủ ngôn tức thất đạo 。cố ngôn tức phi thật 。phi bất nhân ngôn biểu đạo 。 故言則非虛。指月之譬即其事也。斯乃貫一化之意。 cố ngôn tức phi hư 。chỉ nguyệt chi thí tức kỳ sự dã 。tư nãi quán nhất hóa chi ý 。 豈一章經耶。須菩提如人入闇下。 khởi nhất chương Kinh da 。Tu-bồ-đề như nhân nhập ám hạ 。 依流支十二分。前格量分竟。今是顯性分。今三種彈之。 y Lưu Chi thập nhị phần 。tiền cách lượng phần cánh 。kim thị hiển tánh phần 。kim tam chủng đạn chi 。 一者顯性分。經論無文故所以不用。 nhất giả hiển tánh phần 。Kinh luận vô văn cố sở dĩ bất dụng 。 二者若就布施以明得失判顯性分者。 nhị giả nhược/nhã tựu bố thí dĩ minh đắc thất phán hiển tánh phần giả 。 前明忍辱修行亦應是分也。三者內外格量中各有二格。 tiền minh nhẫn nhục tu hành diệc ưng thị phần dã 。tam giả nội ngoại cách lượng trung các hữu nhị cách 。 今內格中止一章竟。餘有一格量在。 kim nội cách trung chỉ nhất chương cánh 。dư hữu nhất cách lượng tại 。 何得合取後格量為顯性分耶。 hà đắc hợp thủ hậu cách lượng vi/vì/vị hiển tánh phần da 。 今明二意故有此文來。一者近生。 kim minh nhị ý cố hữu thử văn lai 。nhất giả cận sanh 。 上來至此凡有三處勸修不住捨於住義。未知住有何失不住有何得。 thượng lai chí thử phàm hữu tam xứ/xử khuyến tu bất trụ xả ư trụ/trú nghĩa 。vị tri trụ/trú hữu hà thất bất trụ hữu hà đắc 。 勸修不住捨於住耶。故今最後釋其得失。 khuyến tu bất trụ xả ư trụ/trú da 。cố kim tối hậu thích kỳ đắc thất 。 心有所得則如外無光明內有黑暗。故不見正道。 tâm hữu sở đắc tức như ngoại vô quang minh nội hữu hắc ám 。cố bất kiến chánh đạo 。 心無所住如外有光明內有眼目。能見正道。 tâm vô sở trụ như ngoại hữu quang minh nội hữu nhãn mục 。năng kiến chánh đạo 。 為此得失故有上來三勸也。依無住之教。 vi/vì/vị thử đắc thất cố hữu thượng lai tam khuyến dã 。y vô trụ chi giáo 。 如外有光明。得無所住觀解。如內有眼目。 như ngoại hữu quang minh 。đắc vô sở trụ quán giải 。như nội hữu nhãn mục 。 如此之人見正道也。有住之失反此可知也。 như thử chi nhân kiến chánh đạo dã 。hữu trụ/trú chi thất phản thử khả tri dã 。 依論生起。云真如一切處一切時常有。 y luận sanh khởi 。vân chân như nhất thiết xứ nhất thiết thời thường hữu 。 何故眾生有得如有不得如耶。論師云。真如即是佛性。 hà cố chúng sanh hữu đắc như hữu bất đắc như da 。Luận sư vân 。chân như tức thị Phật tánh 。 一切凡聖眾生皆有佛性。 nhất thiết phàm Thánh chúng sanh giai hữu Phật tánh 。 何故聖見凡不見耶。即用經文釋之。如雖常有一色。 hà cố Thánh kiến phàm bất kiến da 。tức dụng Kinh văn thích chi 。như tuy thường hữu nhất sắc 。 若外有光明內有眼目則見。無此內外則不見也。 nhược/nhã ngoại hữu quang minh nội hữu nhãn mục tức kiến 。vô thử nội ngoại tức bất kiến dã 。 雖常有真如佛性。心無所住則見。 tuy thường hữu chân như Phật tánh 。tâm vô sở trụ tức kiến 。 有所住則不見也。顯性之言事在斯也。 hữu sở trụ tức bất kiến dã 。hiển tánh chi ngôn sự tại tư dã 。 今明作此意亦於義無失。大智論云。或名如或名實相法性涅槃。 kim minh tác thử ý diệc ư nghĩa vô thất 。Đại Trí luận vân 。hoặc danh như hoặc danh thật tướng pháp tánh Niết-Bàn 。 但約眾生悟迷故有得不得。至論佛性涅槃。 đãn ước chúng sanh ngộ mê cố hữu đắc bất đắc 。chí luận Phật tánh Niết-Bàn 。 未曾得失隱顯也。問依論乃明見如不見如。 vị tằng đắc thất ẩn hiển dã 。vấn y luận nãi minh kiến như bất kiến như 。 似無次第便是孤生此文。 tự vô thứ đệ tiện thị cô sanh thử văn 。 答此文即接前布施得失生。故有住布施則不見如。 đáp thử văn tức tiếp tiền bố thí đắc thất sanh 。cố hữu trụ/trú bố thí tức bất kiến như 。 無住布施則便見如。故非無次第也。 vô trụ bố thí tức tiện kiến như 。cố phi vô thứ đệ dã 。 但講論者不見其近。便謂孤生為顯性分耳。 đãn giảng luận giả bất kiến kỳ cận 。tiện vị cô sanh vi/vì/vị hiển tánh phần nhĩ 。 講經師雖見其近文兩施之得失。 giảng Kinh sư tuy kiến kỳ cận văn lượng (lưỡng) thí chi đắc thất 。 不得見其因施得失遠明皆有佛性。為有方便無方便故有見不見異也。 bất đắc kiến kỳ nhân thí đắc thất viễn minh giai hữu Phật tánh 。vi/vì/vị hữu phương tiện vô phương tiện cố hữu kiến bất kiến dị dã 。 若取近遠兩義。則經論皆成也。 nhược/nhã thủ cận viễn lượng (lưỡng) nghĩa 。tức Kinh luận giai thành dã 。 須菩提若當來世下。有此一章來者。 Tu-bồ-đề nhược/nhã đương lai thế hạ 。hữu thử nhất chương lai giả 。 還成上捨失從得之義也。菩薩若捨失從得者。 hoàn thành thượng xả thất tùng đắc chi nghĩa dã 。Bồ Tát nhược/nhã xả thất tùng đắc giả 。 要須受持讀誦般若故也。問信受門已明若生一念淨信。 yếu tu thọ trì đọc tụng Bát-nhã cố dã 。vấn tín thọ môn dĩ minh nhược/nhã sanh nhất niệm tịnh tín 。 則為佛智見得無量功德竟。 tức vi/vì/vị Phật trí kiến đắc vô lượng công đức cánh 。 今何故重說為佛智見得無量功德耶。 kim hà cố trọng thuyết vi/vì/vị Phật trí kiến đắc vô lượng công đức da 。 答此般若經有三門明功德。一自信門。二自受持讀誦復為他說門。 đáp thử Bát-nhã Kinh hữu tam môn minh công đức 。nhất tự tín môn 。nhị tự thọ trì đọc tụng phục vi/vì/vị tha thuyết môn 。 三但自受持讀誦門也。 tam đãn tự thọ trì đọc tụng môn dã 。 初明一念信為佛智見得無量功德。是自信門明功德也。 sơ minh nhất niệm tín vi/vì/vị Phật trí kiến đắc vô lượng công đức 。thị tự tín môn minh công đức dã 。 從三千七寶施至恒沙身命施。 tùng tam thiên thất bảo thí chí hằng sa thân mạng thí 。 此明自行化他門明功德也。今此章明受持讀誦自行門功德。 thử minh tự hạnh/hành/hàng hóa tha môn minh công đức dã 。kim thử chương minh thọ trì đọc tụng tự hạnh/hành/hàng môn công đức 。 故非重說也。此三門攝一切般若經明功德也。 cố phi trọng thuyết dã 。thử tam môn nhiếp nhất thiết Bát-nhã Kinh minh công đức dã 。 初日分下。第二三時捨身格量功德也。為二。 sơ nhật phần hạ 。đệ nhị tam thời xả thân cách lượng công đức dã 。vi/vì/vị nhị 。 初明格量。第二稱歎勸修。格量中為二。 sơ minh cách lượng 。đệ nhị xưng thán khuyến tu 。cách lượng trung vi/vì/vị nhị 。 初正舉捨身。第二格量也。異上捨身者有二義。 sơ chánh cử xả thân 。đệ nhị cách lượng dã 。dị thượng xả thân giả hữu nhị nghĩa 。 一者施多。謂日三時捨身。 nhất giả thí đa 。vị nhật tam thời xả thân 。 此日初分日中分日後分。非是三日為三分也。二者時節久。 thử nhật sơ phần nhật trung phần nhật hậu phần 。phi thị tam nhật vi/vì/vị tam phần dã 。nhị giả thời tiết cửu 。 謂無量千萬億劫常行捨身事也。次格量般若。 vị vô lượng thiên vạn ức kiếp thường hạnh/hành/hàng xả thân sự dã 。thứ cách lượng Bát-nhã 。 直明信心不逆其福已勝。 trực minh tín tâm bất nghịch kỳ phước dĩ thắng 。 況自受持讀誦為他說耶。此則格量轉高。般若之福轉重也。 huống tự thọ trì đọc tụng vi/vì/vị tha thuyết da 。thử tức cách lượng chuyển cao 。Bát-nhã chi phước chuyển trọng dã 。 又此文所以來者。上信受門中。 hựu thử văn sở dĩ lai giả 。thượng tín thọ môn trung 。 直明信心為佛知見得無量功德。猶未格量信心功德少多。 trực minh tín tâm vi/vì/vị Phật tri kiến đắc vô lượng công đức 。do vị cách lượng tín tâm công đức thiểu đa 。 今欲格量信心功德少多故有此文來也。 kim dục cách lượng tín tâm công đức thiểu đa cố hữu thử văn lai dã 。 問何故須格量信心功德耶。答既三門明功德。 vấn hà cố tu cách lượng tín tâm công đức da 。đáp ký tam môn minh công đức 。 則三門明格量。 tức tam môn minh cách lượng 。 上已三處格量自行化他功德門竟。謂三千布施恒沙布施捨身布施。 thượng dĩ tam xứ/xử cách lượng tự hạnh/hành/hàng hóa tha công đức môn cánh 。vị tam thiên bố thí hằng sa bố thí xả thân bố thí 。 皆自行化他門。猶未格量信心門。故今明之也。 giai tự hạnh/hành/hàng hóa tha môn 。do vị cách lượng tín tâm môn 。cố kim minh chi dã 。 問何故格量自信門功德多上自行化他功德耶。 vấn hà cố cách lượng tự tín môn công đức đa thượng tự hạnh/hành/hàng hóa tha công đức da 。 答格量自信門功德尚多。 đáp cách lượng tự tín môn công đức thượng đa 。 自行化他則不可量。故今文云信心不逆其福勝彼。 tự hạnh/hành/hàng hóa tha tức bất khả lượng 。cố kim văn vân tín tâm bất nghịch kỳ phước thắng bỉ 。 何況受持讀誦為他說耶。故此文來有其深旨。 hà huống thọ trì đọc tụng vi/vì/vị tha thuyết da 。cố thử văn lai hữu kỳ thâm chỉ 。 欲講誦者當依此意也。須菩提以要言之下。 dục giảng tụng giả đương y thử ý dã 。Tu-bồ-đề dĩ yếu ngôn chi hạ 。 第二稱歎勸修。開文為四。第一歎法。第二歎人。 đệ nhị xưng thán khuyến tu 。khai văn vi/vì/vị tứ 。đệ nhất thán pháp 。đệ nhị thán nhân 。 第三重歎法。第四重歎人。今初歎法。 đệ tam trọng thán pháp 。đệ tứ trọng thán nhân 。kim sơ thán pháp 。 前格量竟既稱歎。今格量竟亦稱歎也。 tiền cách lượng cánh ký xưng thán 。kim cách lượng cánh diệc xưng thán dã 。 如來為發大乘者說下。第二歎人。問大乘與最上乘何異。 Như Lai vi/vì/vị phát Đại thừa giả thuyết hạ 。đệ nhị thán nhân 。vấn Đại-Thừa dữ tối thượng thừa hà dị 。 答通論不異。此種種歎耳。別者大包含廣博義。 đáp thông luận bất dị 。thử chủng chủng thán nhĩ 。biệt giả Đại bao hàm quảng bác nghĩa 。 最上高絕取超出二乘義。廣博等即是得義。 tối thượng cao tuyệt thủ siêu xuất nhị thừa nghĩa 。quảng bác đẳng tức thị đắc nghĩa 。 出二乘即是離義。又大是其始義。據淺行之人。 xuất nhị thừa tức thị ly nghĩa 。hựu Đại thị kỳ thủy nghĩa 。cứ thiển hạnh/hành/hàng chi nhân 。 最上是其終義。據深行人也。 tối thượng thị kỳ chung nghĩa 。cứ thâm hạnh/hành/hàng nhân dã 。 如來悉知是人者。問前已二處明知見竟。 Như Lai tất tri thị nhân giả 。vấn tiền dĩ nhị xứ minh tri kiến cánh 。 今復明者有何異耶。解云。初知見自信功德。 kim phục minh giả hữu hà dị da 。giải vân 。sơ tri kiến tự tín công đức 。 次知見自受持讀誦功德。今知見受持復為人說得功德。 thứ tri kiến tự thọ trì đọc tụng công đức 。kim tri kiến thọ trì phục vi nhân thuyết đắc công đức 。 故三知見異也。若樂小法者。此明舉失顯得。 cố tam tri kiến dị dã 。nhược/nhã lạc/nhạc tiểu pháp giả 。thử minh cử thất hiển đắc 。 歎此中舉二人。樂小法者此是小乘。 thán thử trung cử nhị nhân 。lạc/nhạc tiểu pháp giả thử thị Tiểu thừa 。 著我見者此是外道。此二人不能聽受。 trước ngã kiến giả thử thị ngoại đạo 。thử nhị nhân bất năng thính thọ 。 小乘之人所以不能聽受者。以是有所得故不信無得。 Tiểu thừa chi nhân sở dĩ bất năng thính thọ giả 。dĩ thị hữu sở đắc cố bất tín vô đắc 。 又此經明如來法身常住。 hựu thử Kinh minh Như Lai pháp thân thường trụ 。 小乘人謂佛無常畢竟滅故不信。故大智論云。 Tiểu thừa nhân vị Phật vô thường tất cánh diệt cố bất tín 。cố Đại Trí luận vân 。 五百歲五百部聞大乘法說畢竟空。如刀傷心。叡法師喻疑論云。 ngũ bách tuế ngũ bách bộ văn Đại-Thừa pháp thuyết tất cánh không 。như đao thương tâm 。duệ Pháp sư dụ nghi luận vân 。 外國三十六國皆小乘學不信大乘。 ngoại quốc tam thập lục quốc giai Tiểu thừa học bất tín Đại-Thừa 。 問小乘亦明空。大乘亦明空。小乘人何意不信大耶。 vấn Tiểu thừa diệc minh không 。Đại-Thừa diệc minh không 。Tiểu thừa nhân hà ý bất tín Đại da 。 答大論云。空有二種。一者但空二者不但空。 đáp đại luận vân 。không hữu nhị chủng 。nhất giả đãn không nhị giả bất đãn không 。 小乘唯得但空不得不但空。此經明不但空。 Tiểu thừa duy đắc đãn không bất đắc bất đãn không 。thử Kinh minh bất đãn không 。 故不信空也。又小乘人但得生空不得法空。 cố bất tín không dã 。hựu Tiểu thừa nhân đãn đắc sanh không bất đắc pháp không 。 大智論云。佛滅後分為二分。 Đại Trí luận vân 。Phật diệt hậu phần vi/vì/vị nhị phần 。 一信眾生空不信法空。二俱信二空。今此經具明二空。 nhất tín chúng sanh không bất tín pháp không 。nhị câu tín nhị không 。kim thử Kinh cụ minh nhị không 。 故小乘人不信也。外道著我見不信則易知也。 cố Tiểu thừa nhân bất tín dã 。ngoại đạo trước ngã kiến bất tín tức dịch tri dã 。 須菩提在在處處下。第三重歎法。 Tu-bồ-đề tại tại xứ xứ hạ 。đệ tam trọng thán pháp 。 問此歎法與初何異。答初直歎經法。 vấn thử thán pháp dữ sơ hà dị 。đáp sơ trực thán Kinh pháp 。 今歎法所在之處故異也。問上已歎經在處則處貴。猶如塔廟竟。 kim thán pháp sở tại chi xứ/xử cố dị dã 。vấn thượng dĩ thán Kinh tại xứ/xử tức xứ/xử quý 。do như tháp miếu cánh 。 今何故復歎如塔耶。答前略歎。今廣歎。 kim hà cố phục thán như tháp da 。đáp tiền lược thán 。kim quảng thán 。 前直云如塔廟故是略。今云種種供養故是廣。 tiền trực vân như tháp miếu cố thị lược 。kim vân chủng chủng cúng dường cố thị quảng 。 前略歎人。今廣歎人。前略歎處。今廣歎處也。 tiền lược thán nhân 。kim quảng thán nhân 。tiền lược thán xứ/xử 。kim quảng thán xứ/xử dã 。 又前歎經所在處則處貴也。 hựu tiền thán Kinh sở tại xứ/xử tức xứ/xử quý dã 。 今歎非但經所在處處貴。 kim thán phi đãn Kinh sở tại xứ xứ quý 。 即持此經人行住坐臥之處皆如塔廟。皆應恭敬供養。如法華云。 tức trì thử Kinh nhân hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa chi xứ/xử giai như tháp miếu 。giai ưng cung kính cúng dường 。như Pháp hoa vân 。 持法華經人所在方面皆應為作禮也。 trì Pháp Hoa Kinh nhân sở tại phương diện giai ưng vi/vì/vị tác lễ dã 。 論意作此釋勿不信也。 luận ý tác thử thích vật bất tín dã 。 復次須菩提若善男子善女人受持此經若為人輕賤下。此是第四重歎人。 phục thứ Tu-bồ-đề nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân thọ trì thử Kinh nhược/nhã vi/vì/vị nhân khinh tiện hạ 。thử thị đệ tứ trọng thán nhân 。 問今歎人與前何異。答上就得門歎。今就離門歎。 vấn kim thán nhân dữ tiền hà dị 。đáp thượng tựu đắc môn thán 。kim tựu ly môn thán 。 何以知之。前文云持經得無邊功德。 hà dĩ tri chi 。tiền văn vân trì Kinh đắc vô biên công đức 。 今言持經離於惡道。此即是金剛能摧諸患難。 kim ngôn trì Kinh ly ư ác đạo 。thử tức thị Kim cương năng tồi chư hoạn nạn/nan 。 次意釋疑故來。自上以來竝明持經之人無邊功德。 thứ ý thích nghi cố lai 。tự thượng dĩ lai tịnh minh trì Kinh chi nhân vô biên công đức 。 今那見持經之人。 kim na kiến trì Kinh chi nhân 。 有諸障礙所謂疾病遭官橫得打罵不如意事耶。為釋此疑故。 hữu chư chướng ngại sở vị tật bệnh tao quan hoạnh đắc đả mạ bất như ý sự da 。vi/vì/vị thích thử nghi cố 。 明此人先世罪業應墮八難。以持經力故現世輕受也。 minh thử nhân tiên thế tội nghiệp ưng đọa bát nạn 。dĩ trì Kinh lực cố hiện thế khinh thọ/thụ dã 。 我念過去下。第三舉釋迦往因格量。 ngã niệm quá khứ hạ 。đệ tam cử Thích Ca vãng nhân cách lượng 。 前內外兩施具舉現世也。今明往因。 tiền nội ngoại lượng (lưỡng) thí cụ cử hiện thế dã 。kim minh vãng nhân 。 此就過去世格量現在世。前就所化功德格量。 thử tựu quá khứ thế cách lượng hiện tại thế 。tiền tựu sở hóa công đức cách lượng 。 今就能化功德格量。如此格量方盡格量之極也。 kim tựu năng hóa công đức cách lượng 。như thử cách lượng phương tận cách lượng chi cực dã 。 問何意舉能化所化功德格量皆不及持經耶。 vấn hà ý cử năng hóa sở hóa công đức cách lượng giai bất cập trì Kinh da 。 答此終是有所得功德不及持經。 đáp thử chung thị hữu sở đắc công đức bất cập trì Kinh 。 問何以得知皆是舉有所得功德格量耶。答經論皆有證。 vấn hà dĩ đắc tri giai thị cử hữu sở đắc công đức cách lượng da 。đáp Kinh luận giai hữu chứng 。 論釋初三千施云。二能趣菩提福不趣菩提。 luận thích sơ tam thiên thí vân 。nhị năng thú Bồ-đề phước bất thú Bồ-đề 。 所言二者。即是自能受持復為他說。 sở ngôn nhị giả 。tức thị tự năng thọ trì phục vi/vì/vị tha thuyết 。 此二能趣菩提也。施福是有漏有所得不能趣菩提也。 thử nhị năng thú Bồ-đề dã 。thí phước thị hữu lậu hữu sở đắc bất năng thú Bồ-đề dã 。 經證者此取然燈佛前。 Kinh chứng giả thử thủ Nhiên Đăng Phật tiền 。 爾前是有所得故未得無生。故知取有所得施也。 nhĩ tiền thị hữu sở đắc cố vị đắc vô sanh 。cố tri thủ hữu sở đắc thí dã 。 又一意所以舉釋迦往因格量者。三門明功德。 hựu nhất ý sở dĩ cử Thích Ca vãng nhân cách lượng giả 。tam môn minh công đức 。 上來已格量兩門功德竟。未格量自受持讀誦功德。 thượng lai dĩ cách lượng lưỡng môn công đức cánh 。vị cách lượng tự thọ trì đọc tụng công đức 。 今歎格自受持讀誦功德故有此文也。 kim thán cách tự thọ trì đọc tụng công đức cố hữu thử văn dã 。 問格自受持讀誦何故功德轉重耶。 vấn cách tự thọ trì đọc tụng hà cố công đức chuyển trọng da 。 答自受持讀誦其福尚重具自行化他。豈可稱量耶。 đáp tự thọ trì đọc tụng kỳ phước thượng trọng cụ tự hạnh/hành/hàng hóa tha 。khởi khả xưng lượng da 。 此是顯功德之重故格自行。講誦者須細看經。 thử thị hiển công đức chi trọng cố cách tự hạnh/hành/hàng 。giảng tụng giả tu tế khán Kinh 。 不爾不覺也。問三門明功德格量三門何異耶。答云。 bất nhĩ bất giác dã 。vấn tam môn minh công đức cách lượng tam môn hà dị da 。đáp vân 。 自行化他門則功德即格量。 tự hạnh/hành/hàng hóa tha môn tức công đức tức cách lượng 。 從三千至恒沙身命是也。 tùng tam thiên chí hằng sa thân mạng thị dã 。 自信門自受持門此二門前明功德後格量。故文有開合之異也。 tự tín môn tự thọ trì môn thử nhị môn tiền minh công đức hậu cách lượng 。cố văn hữu khai hợp chi dị dã 。 問三門明功德何異耶。答即是三品。但生信心為下品。 vấn tam môn minh công đức hà dị da 。đáp tức thị tam phẩm 。đãn sanh tín tâm vi/vì/vị hạ phẩm 。 受持讀誦不為他說為中品。 thọ trì đọc tụng bất vi/vì/vị tha thuyết vi/vì/vị trung phẩm 。 次受持復為他說為上品。又前是自行。後一具自他也。 thứ thọ trì phục vi/vì/vị tha thuyết vi/vì/vị thượng phẩm 。hựu tiền thị tự hạnh/hành/hàng 。hậu nhất cụ tự tha dã 。 須菩提善男子善女人下。大章第二。前第一明格量。 Tu-bồ-đề Thiện nam tử thiện nữ nhân hạ 。Đại chương đệ nhị 。tiền đệ nhất minh cách lượng 。 今明格量所不能格量。會不格量所及。 kim minh cách lượng sở bất năng cách lượng 。hội bất cách lượng sở cập 。 若其更格則人不信。故云不思議也。 nhược/nhã kỳ cánh cách tức nhân bất tín 。cố vân bất tư nghị dã 。 爾時須菩提白佛下。二周說法中此是第二。 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật hạ 。nhị châu thuyết Pháp trung thử thị đệ nhị 。 依論師十二分此是第十斷疑。今所不用。何故爾耶。論云。 y Luận sư thập nhị phần thử thị đệ thập đoạn nghi 。kim sở bất dụng 。hà cố nhĩ da 。luận vân 。 從如來非有為分下皆是斷生疑。 tùng Như Lai phi hữu vi/vì/vị phần hạ giai thị đoạn sanh nghi 。 何得言此中始是斷疑。復有人言。 hà đắc ngôn thử trung thủy thị đoạn nghi 。phục hưũ nhân ngôn 。 上來始答住問降伏心問。今次答菩提心問。今明前具答四問竟。 thượng lai thủy đáp trụ/trú vấn hàng phục tâm vấn 。kim thứ đáp Bồ-đề tâm vấn 。kim minh tiền cụ đáp tứ vấn cánh 。 云何於此始答菩提心問耶。 vân hà ư thử thủy đáp Bồ-đề tâm vấn da 。 又前答後答無異。云何前非答菩提心今始是答耶。 hựu tiền đáp hậu đáp vô dị 。vân hà tiền phi đáp Bồ-đề tâm kim thủy thị đáp da 。 其人見近不見遠也。次有人言。前明因空今明果空。 kỳ nhân kiến cận bất kiến viễn dã 。thứ hữu nhân ngôn 。tiền minh nhân không kim minh quả không 。 彼謂修行等是因。前辨修行空故是因空。 bỉ vị tu hành đẳng thị nhân 。tiền biện tu hành không cố thị nhân không 。 菩提是果。今云實無菩提可得故是果空。 Bồ-đề thị quả 。kim vân thật vô Bồ-đề khả đắc cố thị quả không 。 此亦不然。上已具說因果深義竟。 thử diệc bất nhiên 。thượng dĩ cụ thuyết nhân quả thâm nghĩa cánh 。 何得上言因空此亦是果空。今明此是第二周說。何以知耶。 hà đắc thượng ngôn nhân không thử diệc thị quả không 。kim minh thử thị đệ nhị châu thuyết 。hà dĩ tri da 。 以前後四問皆同佛答亦同故知是二周說 dĩ tiền hậu tứ vấn giai đồng Phật đáp diệc đồng cố tri thị nhị châu thuyết 也。問二周說何異。答前廣說今略說。 dã 。vấn nhị châu thuyết hà dị 。đáp tiền quảng thuyết kim lược thuyết 。 前為前會眾說。後為後會眾說。 tiền vi/vì/vị tiền hội chúng thuyết 。hậu vi/vì/vị hậu hội chúng thuyết 。 故大智論解無生品云。問曰前已說般若竟。今何得更說。 cố Đại Trí luận giải vô sanh phẩm vân 。vấn viết tiền dĩ thuyết Bát-nhã cánh 。kim hà đắc cánh thuyết 。 答云前為前來眾說。後為後來眾說也。 đáp vân tiền vi/vì/vị tiền lai chúng thuyết 。hậu vi/vì/vị hậu lai chúng thuyết dã 。 如清涼池前來者飲竟而去後來者更飲也。 như thanh lương trì tiền lai giả ẩm cánh nhi khứ hậu lai giả cánh ẩm dã 。 問大經云為後來眾生以偈頌說。今何故不作偈耶。 vấn Đại Nhật kinh vân vi/vì/vị hậu lai chúng sanh dĩ kệ tụng thuyết 。kim hà cố bất tác kệ da 。 答說法多體不可一勢。自有前會長行後來者偈。 đáp thuyết Pháp đa thể bất khả nhất thế 。tự hữu tiền hội trường hàng hậu lai giả kệ 。 自有二俱偈二俱長行。如大智論說。 tự hữu nhị câu kệ nhị câu trường hàng 。như Đại Trí luận thuyết 。 即是證也。問今何故不作偈耶。答諸般若多不作偈。 tức thị chứng dã 。vấn kim hà cố bất tác kệ da 。đáp chư Bát-nhã đa bất tác kệ 。 以偈安字有限。於深義不能曲盡也。 dĩ kệ an tự hữu hạn 。ư thâm nghĩa bất năng khúc tận dã 。 次明還是一會而有二周說。初周為利根人說。 thứ minh hoàn thị nhất hội nhi hữu nhị châu thuyết 。sơ châu vi/vì/vị lợi căn nhân thuyết 。 鈍根未悟更為後周說也。問前說後說無異。 độn căn vị ngộ cánh vi/vì/vị hậu châu thuyết dã 。vấn tiền thuyết hậu thuyết vô dị 。 云何前說為利根人後說為鈍根人耶。 vân hà tiền thuyết vi/vì/vị lợi căn nhân hậu thuyết vi/vì/vị độn căn nhân da 。 答大意乃同。其中轉易形勢故鈍根聞之仍得了悟。 đáp đại ý nãi đồng 。kỳ trung chuyển dịch hình thế cố độn căn văn chi nhưng đắc liễu ngộ 。 如一種義作此語說之不解。 như nhất chủng nghĩa tác thử ngữ thuyết chi bất giải 。 更作異門釋之則悟。猶如一米作一種食不能食。 cánh tác dị môn thích chi tức ngộ 。do như nhất mễ tác nhất chủng thực/tự bất năng thực/tự 。 更作異食則能食也。雖是近事斯乃聖人制作之大體也。 cánh tác dị thực/tự tức năng thực/tự dã 。tuy thị cận sự tư nãi Thánh nhân chế tác chi Đại thể dã 。 般若是一法佛說種種名。 Bát-nhã thị nhất pháp Phật thuyết chủng chủng danh 。 隨諸眾生力為之立異字。即其證也。次意前周盡緣後周盡觀。 tùy chư chúng sanh lực vi/vì/vị chi lập dị tự 。tức kỳ chứng dã 。thứ ý tiền châu tận duyên hậu châu tận quán 。 前周盡緣者。 tiền châu tận duyên giả 。 正教菩薩無所得發心破有所得發心。乃至無所得修行破有所得修行。 chánh giáo Bồ Tát vô sở đắc phát tâm phá hữu sở đắc phát tâm 。nãi chí vô sở đắc tu hành phá hữu sở đắc tu hành 。 故是盡緣也。今此章明無有發菩提心人。 cố thị tận duyên dã 。kim thử chương minh vô hữu phát Bồ-đề tâm nhân 。 亦無有修行人。故是盡觀也。論云。 diệc vô hữu tu hành nhân 。cố thị tận quán dã 。luận vân 。 於內心修行存我為菩薩。此即障於心違於不住道。 ư nội tâm tu hành tồn ngã vi/vì/vị Bồ Tát 。thử tức chướng ư tâm vi ư bất trụ đạo 。 斯經論之作。豈空稱哉。盡緣故無緣。盡觀故無觀。 tư Kinh luận chi tác 。khởi không xưng tai 。tận duyên cố vô duyên 。tận quán cố vô quán 。 無緣無觀不知何以目之。歎美強名正觀。 vô duyên vô quán bất tri hà dĩ mục chi 。thán mỹ cường danh chánh quán 。 正觀即是般若即是金剛也。又前周正明觀行。 chánh quán tức thị Bát-nhã tức thị Kim cương dã 。hựu tiền châu chánh minh quán hạnh/hành/hàng 。 後周除觀主。故大智論釋習應品云。 hậu châu trừ quán chủ 。cố Đại Trí luận thích tập ưng phẩm vân 。 問曰前已明生法二空。今何故復辨生空。 vấn viết tiền dĩ minh sanh pháp nhị không 。kim hà cố phục biện sanh không 。 答前為破生法二病明生法二空。今為破觀空人也。 đáp tiền vi/vì/vị phá sanh pháp nhị bệnh minh sanh pháp nhị không 。kim vi/vì/vị phá quán không nhân dã 。 若無論經有十五章。有論經凡有十六章。 nhược/nhã vô luận Kinh hữu thập ngũ chương 。hữu luận Kinh phàm hữu thập lục chương 。 有長信受一章經也。問前周說既開三門。 hữu trường/trưởng tín thọ nhất chương Kinh dã 。vấn tiền châu thuyết ký khai tam môn 。 一般若體門。二信受門。三功德門。今後周為後會。 nhất Bát-nhã thể môn 。nhị tín thọ môn 。tam công đức môn 。kim hậu châu vi/vì/vị hậu hội 。 亦得如此以不。答依論經亦得如此。 diệc đắc như thử dĩ bất 。đáp y luận Kinh diệc đắc như thử 。 初即般若體門。信受即第二門。 sơ tức Bát-nhã thể môn 。tín thọ tức đệ nhị môn 。 三千世界須彌山七寶聚去是功德門也。今觀形勢小異於上。 tam thiên thế giới Tu-di sơn thất bảo tụ khứ thị công đức môn dã 。kim quán hình thế tiểu dị ư thượng 。 故不開三門。但依十五章鉤鎖相生。 cố bất khai tam môn 。đãn y thập ngũ chương câu tỏa tướng sanh 。 故釋疑解難以為次第也。初章為二。前問次答。 cố thích nghi giải nạn/nan dĩ vi/vì/vị thứ đệ dã 。sơ chương vi/vì/vị nhị 。tiền vấn thứ đáp 。 若約後會為論。則問意同前。 nhược/nhã ước hậu hội vi/vì/vị luận 。tức vấn ý đồng tiền 。 昔來未依般若不成發心修行。故今請問發心修行之義也。 tích lai vị y Bát-nhã bất thành phát tâm tu hành 。cố kim thỉnh vấn phát tâm tu hành chi nghĩa dã 。 若約空觀為論。則前問成發心修行。 nhược/nhã ước không quán vi/vì/vị luận 。tức tiền vấn thành phát tâm tu hành 。 後問請佛泯發心泯修行故也。問前為成發心修行。 hậu vấn thỉnh Phật mẫn phát tâm mẫn tu hành cố dã 。vấn tiền vi/vì/vị thành phát tâm tu hành 。 後泯發心修行。將不相違耶。答終為成一意耳。 hậu mẫn phát tâm tu hành 。tướng bất tướng vi da 。đáp chung vi/vì/vị thành nhất ý nhĩ 。 由泯發心乃成發心耳。若見有發心不成發心耳。 do mẫn phát tâm nãi thành phát tâm nhĩ 。nhược/nhã kiến hữu phát tâm bất thành phát tâm nhĩ 。 故前來成發心即是泯發心。 cố tiền lai thành phát tâm tức thị mẫn phát tâm 。 今泯發心即是發心也。佛答中為二。初牒問明。 kim mẫn phát tâm tức thị phát tâm dã 。Phật đáp trung vi/vì/vị nhị 。sơ điệp vấn minh 。 發心即是緣盡義。從何以故實無發心者。明盡觀也。 phát tâm tức thị duyên tận nghĩa 。tùng hà dĩ cố thật vô phát tâm giả 。minh tận quán dã 。 問佛答與上何異。答上但盡緣。今緣觀俱盡。 vấn Phật đáp dữ thượng hà dị 。đáp thượng đãn tận duyên 。kim duyên quán câu tận 。 即是異也。又上是廣答具答四問。 tức thị dị dã 。hựu thượng thị quảng đáp cụ đáp tứ vấn 。 今是略答但答發心。發心既爾三問例然。 kim thị lược đáp đãn đáp phát tâm 。phát tâm ký nhĩ tam vấn lệ nhiên 。 為顯後周是略說故也。又意初發心尚緣觀俱息。 vi/vì/vị hiển hậu châu thị lược thuyết cố dã 。hựu ý sơ phát tâm thượng duyên quán câu tức 。 況復修行等猶存有所得耶。 huống phục tu hành đẳng do tồn hữu sở đắc da 。 於意云何如來於然燈佛所下第二章來者。論生起云。若無發心菩薩。 ư ý vân hà Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở hạ đệ nhị chương lai giả 。luận sanh khởi vân 。nhược/nhã vô phát tâm Bồ-tát 。 今那得有受記菩薩耶。 kim na đắc hữu thọ kí Bồ Tát da 。 既有受記之人必有發心之者。以受記是果發心是因。 ký hữu thọ kí chi nhân tất hữu phát tâm chi giả 。dĩ thọ kí thị quả phát tâm thị nhân 。 何容有果而無因耶。此終是歷破有所得我人見耳。 hà dung hữu quả nhi vô nhân da 。thử chung thị lịch phá hữu sở đắc ngã nhân kiến nhĩ 。 前已破發心人見。今破受記人見也。就文有八菩提。 tiền dĩ phá phát tâm nhân kiến 。kim phá thọ kí nhân kiến dã 。tựu văn hữu bát Bồ-đề 。 開為二。 khai vi/vì/vị nhị 。 初五菩提引昔時了悟無受記菩薩以釋疑。 sơ ngũ Bồ-đề dẫn tích thời liễu ngộ vô thọ kí Bồ Tát dĩ thích nghi 。 次有三菩提引現在佛果得菩提以釋疑。初中為三。一佛問二須菩提答。 thứ hữu tam-Bồ-đề dẫn hiện tại Phật quả đắc Bồ-đề dĩ thích nghi 。sơ trung vi/vì/vị tam 。nhất Phật vấn nhị Tu-bồ-đề đáp 。 三佛述成。初二如文。第三佛述釋中有三菩提句。 tam Phật thuật thành 。sơ nhị như văn 。đệ tam Phật thuật thích trung hữu tam-Bồ-đề cú 。 開為四意。一直述理實無相故無所得也。 khai vi/vì/vị tứ ý 。nhất trực thuật lý thật vô tướng cố vô sở đắc dã 。 二從若有法下。此是反釋。若有所得則不得記也。 nhị tùng nhược hữu Pháp hạ 。thử thị phản thích 。nhược/nhã hữu sở đắc tức bất đắc kí dã 。 三以實無有法下。順釋。 tam dĩ thật vô hữu Pháp hạ 。thuận thích 。 以無所得故乃得記耳。何以故下。第四釋無所得故得記之義也。 dĩ vô sở đắc cố nãi đắc kí nhĩ 。hà dĩ cố hạ 。đệ tứ thích vô sở đắc cố đắc kí chi nghĩa dã 。 言何以故無所得乃得記耶。釋云。 ngôn hà dĩ cố vô sở đắc nãi đắc kí da 。thích vân 。 如來者即諸法如義。以體如故名如來。 Như Lai giả tức chư Pháp như nghĩa 。dĩ thể như cố danh Như Lai 。 亦體如故名得記。如中豈有法可得耶。若有得則不體如。 diệc thể như cố danh đắc kí 。như trung khởi hữu pháp khả đắc da 。nhược hữu đắc tức bất thể như 。 不體如不名如來。亦不得受記也。若有人言下。 bất thể như bất danh Như Lai 。diệc bất đắc thọ kí dã 。nhược hữu nhân ngôn hạ 。 第二引現在得果時以釋疑也。疑云。 đệ nhị dẫn hiện tại đắc quả thời dĩ thích nghi dã 。nghi vân 。 無得受記之菩薩。今寧有得菩提之佛耶。 vô đắc thọ kí chi Bồ Tát 。kim ninh hữu đắc Bồ-đề chi Phật da 。 以實有佛果得菩提。則實有菩薩得受記及發心也。 dĩ thật hữu Phật quả đắc Bồ-đề 。tức thật hữu Bồ Tát đắc thọ kí cập phát tâm dã 。 此終是歷法破有所得我人見耳。 thử chung thị lịch Pháp phá hữu sở đắc ngã nhân kiến nhĩ 。 故經云菩提心見受記見佛見菩提見斷見常見等。 cố Kinh vân Bồ-đề tâm kiến thọ kí kiến Phật kiến Bồ-đề kiến đoạn kiến thường kiến đẳng 。 猶是一例義耳。實無佛得菩提者。 do thị nhất lệ nghĩa nhĩ 。thật vô Phật đắc Bồ-đề giả 。 初發菩提心及受記時尚了悟無所得。 sơ phát Bồ-đề tâm cập thọ kí thời thượng liễu ngộ vô sở đắc 。 況至佛時猶有我人得菩提耶。如來所得三菩提無實無虛者。 huống chí Phật thời do hữu ngã nhân đắc Bồ-đề da 。Như Lai sở đắc tam-Bồ-đề vô thật vô hư giả 。 上破有見今破無見也。 thượng phá hữu kiến kim phá vô kiến dã 。 明佛得三菩提無所得為得。何故不得耶。肇師云。玄道在乎絕域。 minh Phật đắc tam-Bồ-đề vô sở đắc vi/vì/vị đắc 。hà cố bất đắc da 。triệu sư vân 。huyền đạo tại hồ tuyệt vực 。 不得以得之。即其義也。無實無虛者。 bất đắc dĩ đắc chi 。tức kỳ nghĩa dã 。vô thật vô hư giả 。 前各彈有無見。此雙結非有非無也。 tiền các đạn hữu vô kiến 。thử song kết/kiết phi hữu phi vô dã 。 無有有得之得故言無實。非無無得之得故言非虛。論意爾也。 vô hữu hữu đắc chi đắc cố ngôn vô thật 。phi vô vô đắc chi đắc cố ngôn phi hư 。luận ý nhĩ dã 。 是故如來說一切法皆是佛法者。 thị cố Như Lai thuyết nhất thiết pháp giai thị Phật Pháp giả 。 此成上非實非無義虛非有耳以體一切諸法如故名為 thử thành thượng phi thật phi vô nghĩa hư phi hữu nhĩ dĩ thể nhất thiết chư pháp như cố danh vi 如來。故一切法如即是如來。 Như Lai 。cố nhất thiết pháp như tức thị Như Lai 。 故云一切皆是佛法也。即非一切法者。 cố vân nhất thiết giai thị Phật Pháp dã 。tức phi nhất thiết pháp giả 。 一切顛倒之法此非如來所證。故云則非一切法也。 nhất thiết điên đảo chi Pháp thử phi Như Lai sở chứng 。cố vân tức phi nhất thiết pháp dã 。 以一切如是如來故非無。一切顛倒非如來故非有。 dĩ nhất thiết như thị Như Lai cố phi vô 。nhất thiết điên đảo phi Như Lai cố phi hữu 。 故成上非有無也。 cố thành thượng phi hữu vô dã 。 此猶是大經有所無無所有義耳。以無所有名大涅槃。 thử do thị Đại Nhật kinh hữu sở vô vô sở hữu nghĩa nhĩ 。dĩ vô sở hữu danh đại Niết Bàn 。 故是如來也有所無是顛倒生死。故非如來也。是名一切法者。 cố thị Như Lai dã hữu sở vô thị điên đảo sanh tử 。cố phi Như Lai dã 。thị danh nhất thiết pháp giả 。 還結一切諸法如也。問上兩句已足。 hoàn kết/kiết nhất thiết chư pháp như dã 。vấn thượng lượng (lưỡng) cú dĩ túc 。 何用下更結耶。答初句直明一切法是如來。 hà dụng hạ cánh kết/kiết da 。đáp sơ cú trực minh nhất thiết pháp thị Như Lai 。 次下兩句簡其有無。初句明無一切顛倒。 thứ hạ lượng (lưỡng) cú giản kỳ hữu vô 。sơ cú minh vô nhất thiết điên đảo 。 次句明有一切法如也。問上明然燈佛與今何異。 thứ cú minh hữu nhất thiết pháp như dã 。vấn thượng minh Nhiên Đăng Phật dữ kim hà dị 。 答上為成不可取不可說義來也。 đáp thượng vi/vì/vị thành bất khả thủ bất khả thuyết nghĩa lai dã 。 今為成菩薩無義故來也。又上是略明義。 kim vi/vì/vị thành Bồ Tát vô nghĩa cố lai dã 。hựu thượng thị lược minh nghĩa 。 此下八菩提是廣明義也。依論釋佛答中論偈。 thử hạ bát Bồ-đề thị quảng minh nghĩa dã 。y luận thích Phật đáp trung luận kệ 。 云以後時受記然燈行非上。論師釋云。有四時然燈四時受記。 vân dĩ hậu thời thọ kí Nhiên Đăng hạnh/hành/hàng phi thượng 。Luận sư thích vân 。hữu tứ thời Nhiên Đăng tứ thời thọ kí 。 謂習種性種道種及初地。 vị tập chủng tánh chủng đạo chủng cập sơ địa 。 前然燈是習種時也。今此是性種道種二時然燈。 tiền Nhiên Đăng thị tập chủng thời dã 。kim thử thị tánh chủng đạo chủng nhị thời Nhiên Đăng 。 此中但是名字受記未得真無生記。故云無有法得菩提。 thử trung đãn thị danh tự thọ kí vị đắc chân vô sanh kí 。cố vân vô hữu Pháp đắc Bồ-đề 。 若此時已得真無生記者。 nhược/nhã thử thời dĩ đắc chân vô sanh kí giả 。 後一然燈不更與受記也。今謂此釋無所出。 hậu nhất Nhiên Đăng bất cánh dữ thọ kí dã 。kim vị thử thích vô sở xuất 。 論直云以後時受記然燈行非上。此言自難解。 luận trực vân dĩ hậu thời thọ kí Nhiên Đăng hạnh/hành/hàng phi thượng 。thử ngôn tự nạn/nan giải 。 亦無四時受記四時然燈也。又設有此義於文義相皆不順。 diệc vô tứ thời thọ kí tứ thời Nhiên Đăng dã 。hựu thiết hữu thử nghĩa ư văn nghĩa tướng giai bất thuận 。 故於今無取也。譬如人身長大下。第三章。 cố ư kim vô thủ dã 。thí như nhân thân trường đại hạ 。đệ tam chương 。 經論無生起。觀此文舉山王譬法身。 Kinh luận vô sanh khởi 。quán thử văn cử sơn vương thí Pháp thân 。 成上菩提非有非無義耳。法身無一切患故非有。 thành thượng Bồ-đề phi hữu phi vô nghĩa nhĩ 。Pháp thân vô nhất thiết hoạn cố phi hữu 。 具一切功德故非無。然菩提既非有無。 cụ nhất thiết công đức cố phi vô 。nhiên Bồ-đề ký phi hữu vô 。 故法身亦非有無也。文有二。初佛舉大身為問如文。 cố Pháp thân diệc phi hữu vô dã 。văn hữu nhị 。sơ Phật cử đại thân vi/vì/vị vấn như văn 。 次須菩提答云。如來說人身長大者。論云。 thứ Tu-bồ-đề đáp vân 。Như Lai thuyết nhân thân trường đại giả 。luận vân 。 佛以真如為身。二義故名大。一者遍一切處。 Phật dĩ chân như vi/vì/vị thân 。nhị nghĩa cố danh Đại 。nhất giả biến nhất thiết xứ 。 二者具一切功德。問法身云何遍一切處耶。 nhị giả cụ nhất thiết công đức 。vấn Pháp thân vân hà biến nhất thiết xứ da 。 答華嚴云。無盡平等妙法界皆悉充滿如來身。 đáp hoa nghiêm vân 。vô tận bình đẳng diệu Pháp giới giai tất sung mãn Như Lai thân 。 如來身未曾大小遍與不遍。 Như Lai thân vị tằng đại tiểu biến dữ bất biến 。 為眾生歎美為大耳。即非大身者。無一切患累故也。論云。 vi/vì/vị chúng sanh thán mỹ vi/vì/vị Đại nhĩ 。tức phi đại thân giả 。vô nhất thiết hoạn luy cố dã 。luận vân 。 遠離煩惱障及智障故云非身也。是名大身者。 viễn ly phiền não chướng cập trí chướng cố vân phi thân dã 。thị danh đại thân giả 。 具一切功德也。初句直明大身耳。 cụ nhất thiết công đức dã 。sơ cú trực minh đại thân nhĩ 。 次句無患累故非有。次句明有眾德故非無也。 thứ cú vô hoạn luy cố phi hữu 。thứ cú minh hữu chúng đức cố phi vô dã 。 問與上明山王何異。答前為前會後為後會。 vấn dữ thượng minh sơn vương hà dị 。đáp tiền vi/vì/vị tiền hội hậu vi/vì/vị hậu hội 。 又上為成無取說義來。今為成菩提非有無義來也。 hựu thượng vi/vì/vị thành vô thủ thuyết nghĩa lai 。kim vi/vì/vị thành Bồ-đề phi hữu vô nghĩa lai dã 。 上明報佛今明法身佛也。 thượng minh báo Phật kim minh pháp thân Phật dã 。 上惑者謂初得佛時言有菩提可取。故是報佛。 thượng hoặc giả vị sơ đắc Phật thời ngôn hữu Bồ-đề khả thủ 。cố thị báo Phật 。 今直明法身體非有無故是法身也。菩薩亦如是下。 kim trực minh pháp thân thể phi hữu vô cố thị pháp thân dã 。Bồ Tát diệc như thị hạ 。 此第四章經來者。論生起云。 thử đệ tứ chương Kinh lai giả 。luận sanh khởi vân 。 若上來明無發心菩薩受記菩薩。又無諸佛得無上菩提。 nhược/nhã thượng lai minh vô phát tâm Bồ-tát thọ kí Bồ Tát 。hựu vô chư Phật đắc vô thượng Bồ-đề 。 若因果皆不可得者。眾生亦不應入涅槃。亦無淨佛土事。 nhược/nhã nhân quả giai bất khả đắc giả 。chúng sanh diệc bất ưng nhập Niết Bàn 。diệc vô tịnh Phật độ sự 。 菩薩何故欲成就眾生令入涅槃。 Bồ Tát hà cố dục thành tựu chúng sanh lệnh nhập Niết Bàn 。 修淨土行耶。此終是有所得心歷法生疑。 tu tịnh thổ hạnh/hành/hàng da 。thử chung thị hữu sở đắc tâm lịch Pháp sanh nghi 。 故歷法破未竟。故生此章。菩薩亦如是者。 cố lịch Pháp phá vị cánh 。cố sanh thử chương 。Bồ Tát diệc như thị giả 。 此是成就眾生菩薩。淨佛土菩薩也。 thử thị thành tựu chúng sanh Bồ Tát 。tịnh Phật độ Bồ Tát dã 。 亦如上發心受記菩薩不可得。故云亦如是也。 diệc như thượng phát tâm thọ kí Bồ Tát bất khả đắc 。cố vân diệc như thị dã 。 是亦上求菩提法身有無不可得。故求菩薩有無亦不可得。 thị diệc thượng cầu Bồ-đề Pháp thân hữu vô bất khả đắc 。cố cầu Bồ Tát hữu vô diệc bất khả đắc 。 故云亦如是也。此中三句經。一破成就眾生菩薩。 cố vân diệc như thị dã 。thử trung tam cú Kinh 。nhất phá thành tựu chúng sanh Bồ Tát 。 二破淨佛土菩薩。三結正菩薩之義。 nhị phá tịnh Phật độ Bồ Tát 。tam kết chánh Bồ Tát chi nghĩa 。 問上已二處明滅度眾生。與今何異。 vấn thượng dĩ nhị xứ minh diệt độ chúng sanh 。dữ kim hà dị 。 答經初且明滅度眾生。為答菩提心故來。 đáp Kinh sơ thả minh diệt độ chúng sanh 。vi/vì/vị đáp Bồ-đề tâm cố lai 。 次第二周初答泯菩提心故來。 thứ đệ nhị châu sơ đáp mẫn Bồ-đề tâm cố lai 。 今為破成就眾生菩薩義故來也。問上已明淨土。與今何異。 kim vi/vì/vị phá thành tựu chúng sanh Bồ Tát nghĩa cố lai dã 。vấn thượng dĩ minh tịnh thổ 。dữ kim hà dị 。 答上為成無取無說之義。今為明無淨土之菩薩故異也。 đáp thượng vi/vì/vị thành vô thủ vô thuyết chi nghĩa 。kim vi/vì/vị minh vô tịnh thổ chi Bồ Tát cố dị dã 。 若菩薩通達無我法者。 nhược/nhã Bồ Tát thông đạt vô ngã Pháp giả 。 此第三句結正菩薩之名。此文意有近有遠。近者從第二周初已來。 thử đệ tam cú kết/kiết chánh Bồ Tát chi danh 。thử văn ý hữu cận hữu viễn 。cận giả tùng đệ nhị châu sơ dĩ lai 。 云無發菩提心菩薩。無受記菩薩。 vân vô phát Bồ-đề tâm Bồ Tát 。vô thọ kí Bồ Tát 。 乃至今明無成就眾生淨佛土菩薩。人聞生疑。 nãi chí kim minh vô thành tựu chúng sanh tịnh Phật độ Bồ Tát 。nhân văn sanh nghi 。 若爾應都無菩薩也。故釋云。 nhược nhĩ ưng đô vô Bồ Tát dã 。cố thích vân 。 由了悟無菩薩故始是菩薩耳。見有菩薩則非菩薩也。 do liễu ngộ vô Bồ Tát cố thủy thị Bồ Tát nhĩ 。kiến hữu Bồ Tát tức phi Bồ-tát dã 。 遠即貫於一經。此經始終皆明無菩薩破我人之見。 viễn tức quán ư nhất Kinh 。thử Kinh thủy chung giai minh vô Bồ Tát phá ngã nhân chi kiến 。 若能了悟無菩薩。方是菩薩。 nhược/nhã năng liễu ngộ vô Bồ Tát 。phương thị Bồ Tát 。 見有菩薩見有則是凡夫我見非菩薩也。 kiến hữu Bồ Tát kiến hữu tức thị phàm phu ngã kiến phi Bồ-tát dã 。 問了悟無菩薩者此是知無有我。二乘亦悟無我。何故不名菩薩。 vấn liễu ngộ vô Bồ Tát giả thử thị tri vô hữu ngã 。nhị thừa diệc ngộ vô ngã 。hà cố bất danh Bồ Tát 。 答論云。悟二種無我故名菩薩。 đáp luận vân 。ngộ nhị chủng vô ngã cố danh Bồ Tát 。 聲聞但悟人無我故不名菩薩也。 Thanh văn đãn ngộ nhân vô ngã cố bất danh Bồ Tát dã 。 又菩薩知我無我不二故名菩薩。二乘見我無我異。 hựu Bồ Tát tri ngã vô ngã bất nhị cố danh Bồ Tát 。nhị thừa kiến ngã vô ngã dị 。 是二見之人非菩薩也。五眼下。第五章經文來有二。一者近生。 thị nhị kiến chi nhân phi Bồ-tát dã 。ngũ nhãn hạ 。đệ ngũ chương Kinh văn lai hữu nhị 。nhất giả cận sanh 。 還從上四章生。前來四章竝不見菩薩。 hoàn tòng thượng tứ chương sanh 。tiền lai tứ chương tịnh bất kiến Bồ Tát 。 時會即疑。若如來云無所見者則應無眼。 thời hội tức nghi 。nhược như lai vân vô sở kiến giả tức ưng vô nhãn 。 若有眼何故不見。故舉五眼答。今言不見者。 nhược hữu nhãn hà cố bất kiến 。cố cử ngũ nhãn đáp 。kim ngôn bất kiến giả 。 非無眼故不見。五眼見宛然而無所見。 phi vô nhãn cố bất kiến 。ngũ nhãn kiến uyển nhiên nhi vô sở kiến 。 如淨名阿那律章云。有佛世尊得真天眼常見諸法。 như tịnh danh A-na-luật chương vân 。hữu Phật Thế tôn đắc chân Thiên nhãn thường kiến chư Pháp 。 不以二相。大品復云。我五眼尚不見諸法。 bất dĩ nhị tướng 。Đại phẩm phục vân 。ngã ngũ nhãn thượng bất kiến chư Pháp 。 況凡夫無目而言得菩提耶。二者遠生。 huống phàm phu vô mục nhi ngôn đắc Bồ-đề da 。nhị giả viễn sanh 。 經初已來皆明無得無見。故有今文。 Kinh sơ dĩ lai giai minh vô đắc vô kiến 。cố hữu kim văn 。 又上破有見故云無見。今破無見故有見未曾見不見也。 hựu thượng phá hữu kiến cố vân vô kiến 。kim phá vô kiến cố hữu kiến vị tằng kiến bất kiến dã 。 五眼義別須釋。今且示數意。 ngũ nhãn nghĩa biệt tu thích 。kim thả thị số ý 。 然五眼具得約五人有五。謂人有肉眼。天有天眼。 nhiên ngũ nhãn cụ đắc ước ngũ nhân hữu ngũ 。vị nhân hữu nhục nhãn 。thiên hữu Thiên nhãn 。 二乘見四諦有慧眼。菩薩照三乘根性說三乘法有法眼。 nhị thừa kiến Tứ đế hữu Tuệ-nhãn 。Bồ Tát chiếu tam thừa căn tánh thuyết tam thừa pháp hữu pháp nhãn 。 佛有佛眼。次約二人。因人四眼。果人一眼。 Phật hữu Phật nhãn 。thứ ước nhị nhân 。nhân nhân tứ nhãn 。quả nhân nhất nhãn 。 因人四眼如仁王經歎菩薩得四眼五通。 nhân nhân tứ nhãn như Nhân Vương Kinh thán Bồ Tát đắc tứ nhãn ngũ thông 。 果人一眼即佛有佛眼也。次明一人具足五眼。即是佛。 quả nhân nhất nhãn tức Phật hữu Phật nhãn dã 。thứ minh nhất nhân cụ túc ngũ nhãn 。tức thị Phật 。 問何故具足五眼。答此是無差別差別用。 vấn hà cố cụ túc ngũ nhãn 。đáp thử thị vô sái biệt sái biệt dụng 。 舉障內境約佛智故名肉眼。 cử chướng nội cảnh ước Phật trí cố danh nhục nhãn 。 舉障外境目佛智故名天眼。約二慧境名慧眼。無量壽經言。 cử chướng ngoại cảnh mục Phật trí cố danh Thiên nhãn 。ước nhị tuệ cảnh danh Tuệ-nhãn 。Vô lượng thọ Kinh ngôn 。 慧眼見真境。見真境名慧眼。大品往生品中云。 Tuệ-nhãn kiến chân cảnh 。kiến chân cảnh danh Tuệ-nhãn 。Đại phẩm vãng sanh phẩm trung vân 。 慧眼無法不見。又云。而無所見。大智論言。 Tuệ-nhãn vô Pháp bất kiến 。hựu vân 。nhi vô sở kiến 。Đại Trí luận ngôn 。 具總相慧別相慧名眼。故知慧眼具二慧也。 cụ tổng tướng tuệ biệt tướng tuệ danh nhãn 。cố tri Tuệ-nhãn cụ nhị tuệ dã 。 法眼可知。四眼不了。佛眼具了。故名佛眼。 pháp nhãn khả tri 。tứ nhãn bất liễu 。Phật nhãn cụ liễu 。cố danh Phật nhãn 。 亦見佛性故名佛眼也。須菩提恒河中有沙者。 diệc kiến Phật tánh cố danh Phật nhãn dã 。Tu-bồ-đề Hằng hà trung hữu sa giả 。 此章為成五眼。依論師生起。 thử chương vi/vì/vị thành ngũ nhãn 。y Luận sư sanh khởi 。 明五眼既少而境多。何得以少眼知多境。境既多眼亦應多。 minh ngũ nhãn ký thiểu nhi cảnh đa 。hà đắc dĩ thiểu nhãn tri đa cảnh 。cảnh ký đa nhãn diệc ưng đa 。 而今眼少。何能盡知多境。為此疑故。 nhi kim nhãn thiểu 。hà năng tận tri đa cảnh 。vi/vì/vị thử nghi cố 。 今明眼雖少而能遍知一切境也。論既無文。 kim minh nhãn tuy thiểu nhi năng biến tri nhất thiết cảnh dã 。luận ký vô văn 。 今明亦復無妨也。但知前既辨五眼。今出所照之境也。 kim minh diệc phục vô phương dã 。đãn tri tiền ký biện ngũ nhãn 。kim xuất sở chiếu chi cảnh dã 。 問前舉恒河今明恒河何異耶。 vấn tiền cử hằng hà kim minh hằng hà hà dị da 。 答前為成格量四句偈故舉恒河。 đáp tiền vi/vì/vị thành cách lượng tứ cú kệ cố cử hằng hà 。 今為五眼所照境故舉恒河也。問境既多。何獨云知心。答有二意。 kim vi/vì/vị ngũ nhãn sở chiếu cảnh cố cử hằng hà dã 。vấn cảnh ký đa 。hà độc vân tri tâm 。đáp hữu nhị ý 。 一者廣略。前明能照之眼廣故具明五眼。 nhất giả quảng lược 。tiền minh năng chiếu chi nhãn quảng cố cụ minh ngũ nhãn 。 今辨所照之境略故止言心也。 kim biện sở chiếu chi cảnh lược cố chỉ ngôn tâm dã 。 二者心無形觸最難知。今舉其難知。尚知易可明也。 nhị giả tâm vô hình xúc tối nạn/nan tri 。kim cử kỳ nạn/nan tri 。thượng tri dịch khả minh dã 。 如來說諸心者。 Như Lai thuyết chư tâm giả 。 明如來見一切眾生心唯在顛倒中行也。則為非心不在正觀中行也。 minh Như Lai kiến nhất thiết chúng sanh tâm duy tại điên đảo trung hạnh/hành/hàng dã 。tức vi/vì/vị phi tâm bất tại chánh quán trung hạnh/hành/hàng dã 。 是名為心者。結顛倒心也。三世心來者。 thị danh vi/vì/vị tâm giả 。kết/kiết điên đảo tâm dã 。tam thế tâm lai giả 。 釋成顛倒心義。何故名顛倒心耶。以三世求心不可得。 thích thành điên đảo tâm nghĩa 。hà cố danh điên đảo tâm da 。dĩ tam thế cầu tâm bất khả đắc 。 而眾生見有心。此是無而謂有。故名顛倒也。 nhi chúng sanh kiến hữu tâm 。thử thị vô nhi vị hữu 。cố danh điên đảo dã 。 須菩提滿三千世界七寶者。文來為釋疑。 Tu-bồ-đề mãn tam thiên thế giới thất bảo giả 。văn lai vi/vì/vị thích nghi 。 上言佛知眾生心皆顛倒。 thượng ngôn Phật tri chúng sanh tâm giai điên đảo 。 則顛倒心所作布施等眾行皆是顛倒。若爾應無佛因。 tức điên đảo tâm sở tác bố thí đẳng chúng hạnh/hành/hàng giai thị điên đảo 。nhược nhĩ ưng vô Phật nhân 。 既無佛因應無佛果。故釋此疑明。 ký vô Phật nhân ưng vô Phật quả 。cố thích thử nghi minh 。 無所得心布施等則是佛因。既有佛因則有佛果。問曰。 vô sở đắc tâm bố thí đẳng tức thị Phật nhân 。ký hữu Phật nhân tức hữu Phật quả 。vấn viết 。 何由有不顛倒。為從顛倒得不顛倒。 hà do hữu bất điên đảo 。vi/vì/vị tùng điên đảo đắc bất điên đảo 。 為從不顛倒得不顛倒。二俱有過。若從顛倒生不顛倒。 vi/vì/vị tùng bất điên đảo đắc bất điên đảo 。nhị câu hữu quá 。nhược/nhã tùng điên đảo sanh bất điên đảo 。 則倒為不倒因。若從不顛倒生不顛倒。 tức đảo vi/vì/vị bất đảo nhân 。nhược/nhã tùng bất điên đảo sanh bất điên đảo 。 則不顛倒便無因。答大品三慧品佛答此問。 tức bất điên đảo tiện vô nhân 。đáp Đại phẩm tam tuệ phẩm Phật đáp thử vấn 。 不從有得生無得。不從無得生無得。 bất tùng hữu đắc sanh vô đắc 。bất tùng vô đắc sanh vô đắc 。 得無得平等故是無所得。即其事也。問前已明三千世界七寶。 đắc vô đắc bình đẳng cố thị vô sở đắc 。tức kỳ sự dã 。vấn tiền dĩ minh tam thiên thế giới thất bảo 。 與今何異。答前七寶為格四句偈。 dữ kim hà dị 。đáp tiền thất bảo vi/vì/vị cách tứ cú kệ 。 今七寶為成佛因也。若福德有實。此便釋疑。疑云。 kim thất bảo vi/vì/vị thành Phật nhân dã 。nhược/nhã phước đức hữu thật 。thử tiện thích nghi 。nghi vân 。 上亦三千七寶。今亦爾。何故是佛因耶。故釋云。 thượng diệc tam thiên thất bảo 。kim diệc nhĩ 。hà cố thị Phật nhân da 。cố thích vân 。 若福德有實此明有得福德。 nhược/nhã phước đức hữu thật thử minh hữu đắc phước đức 。 以福德無故此明無得福德。故是佛因也。 dĩ phước đức vô cố thử minh vô đắc phước đức 。cố thị Phật nhân dã 。 須菩提於意云何佛可以具足色身下第六章經。 Tu-bồ-đề ư ý vân hà Phật khả dĩ cụ túc sắc thân hạ đệ lục chương Kinh 。 上來至此三處明色身何異。答初為明相好身異法身。 thượng lai chí thử tam xứ minh sắc thân hà dị 。đáp sơ vi/vì/vị minh tướng hảo thân dị Pháp thân 。 相好身有三相。法身無三相也。 tướng hảo thân hữu tam tướng 。Pháp thân vô tam tướng dã 。 次文為成兩因優劣義。二身兩果既優劣。二身兩因亦應優劣。 thứ văn vi/vì/vị thành lượng (lưỡng) nhân ưu liệt nghĩa 。nhị thân lượng (lưỡng) quả ký ưu liệt 。nhị thân lượng (lưỡng) nhân diệc ưng ưu liệt 。 成格量經義故來。今文為破二身一異見故來。 thành cách lượng Kinh nghĩa cố lai 。kim văn vi/vì/vị phá nhị thân nhất dị kiến cố lai 。 上兩處明二身異。尋語之流即云。 thượng lượng (lưỡng) xứ minh nhị thân dị 。tầm ngữ chi lưu tức vân 。 有相好身與法身異。如從來本迹異三佛異義。 hữu tướng hảo thân dữ Pháp thân dị 。như tòng lai bản tích dị tam Phật dị nghĩa 。 故此章經破一異見。論有二偈。上半云。 cố thử chương Kinh phá nhất dị kiến 。luận hữu nhị kệ 。thượng bán vân 。 法身畢竟體非彼相好身。此即破其二身一見。 Pháp thân tất cánh thể phi bỉ tướng hảo thân 。thử tức phá kỳ nhị thân nhất kiến 。 明相好身有相好法身無相好。二身有異何得一耶。 minh tướng hảo thân hữu tướng hảo Pháp thân vô tướng hảo 。nhị thân hữu dị hà đắc nhất da 。 次偈上半云。不離於法身此二非不佛。 thứ kệ thượng bán vân 。bất ly ư Pháp thân thử nhị phi bất Phật 。 此破異見。何處離相好有別法身耶。 thử phá dị kiến 。hà xứ/xử ly tướng hảo hữu biệt Pháp thân da 。 故云此二非不佛也。問二身定一。定異。非一非異耶。 cố vân thử nhị phi bất Phật dã 。vấn nhị thân định nhất 。định dị 。phi nhất phi dị da 。 答諸法無有定相。而具有三句。 đáp chư Pháp vô hữu định tướng 。nhi cụ hữu tam cú 。 昔日明相好身亦生滅五分法身亦生滅故。二身同生滅。 tích nhật minh tướng hảo thân diệc sanh diệt ngũ phân Pháp thân diệc sanh diệt cố 。nhị thân đồng sanh diệt 。 則是一義。次此經上來兩處開二身之異。 tức thị nhất nghĩa 。thứ thử Kinh thượng lai lượng (lưỡng) xứ/xử khai nhị thân chi dị 。 相好身有生滅。法身無為無生滅。此是異義。 tướng hảo thân hữu sanh diệt 。Pháp thân vô vi/vì/vị vô sanh diệt 。thử thị dị nghĩa 。 今此一章雙破一異。故佛具有三種方便。 kim thử nhất chương song phá nhất dị 。cố Phật cụ hữu tam chủng phương tiện 。 問昔何故說一方便。乃至今何故說不一不異。 vấn tích hà cố thuyết nhất phương tiện 。nãi chí kim hà cố thuyết bất nhất bất dị 。 答昔為破常見故明佛二身皆生滅無常。故二身是一。 đáp tích vi/vì/vị phá thường kiến cố minh Phật nhị thân giai sanh diệt vô thường 。cố nhị thân thị nhất 。 小乘人便作一解故。經初開二身生不生異。 Tiểu thừa nhân tiện tác nhất giải cố 。Kinh sơ khai nhị thân sanh bất sanh dị 。 時會便云。小乘二身是一。大乘二身是異。 thời hội tiện vân 。Tiểu thừa nhị thân thị nhất 。Đại-Thừa nhị thân thị dị 。 故今具破一異。得意者三俱會道利物。 cố kim cụ phá nhất dị 。đắc ý giả tam câu hội đạo lợi vật 。 不達者皆是顛倒戲論也。破二身一異見既爾。 bất đạt giả giai thị điên đảo hí luận dã 。phá nhị thân nhất dị kiến ký nhĩ 。 破法身有色無色亦然。論云。此亦無亦有。 phá Pháp thân hữu sắc vô sắc diệc nhiên 。luận vân 。thử diệc vô diệc hữu 。 法身絕相不可言有相好。離相好無別法身。 Pháp thân tuyệt tướng bất khả ngôn hữu tướng hảo 。ly tướng hảo vô biệt Pháp thân 。 不可言法身無相好也。所言具足色身者。 bất khả ngôn Pháp thân vô tướng hảo dã 。sở ngôn cụ túc sắc thân giả 。 唯佛一人盡形相之美。故言具足。 duy Phật nhất nhân tận hình tướng chi mỹ 。cố ngôn cụ túc 。 餘人乃至輪王相不明了。故不具足也。如來說具足即非具足者。 dư nhân nãi chí luân Vương tướng bất minh liễu 。cố bất cụ túc dã 。Như Lai thuyết cụ túc tức phi cụ túc giả 。 破一見。明色身非法身。何得為一。是名具足。 phá nhất kiến 。minh sắc thân phi pháp thân 。hà đắc vi/vì/vị nhất 。thị danh cụ túc 。 此破異見。何處離相好別有法身也。 thử phá dị kiến 。hà xứ/xử ly tướng hảo biệt hữu Pháp thân dã 。 可以諸相見不下。意與前同。但身總相別相為異耳。 khả dĩ chư tướng kiến bất hạ 。ý dữ tiền đồng 。đãn thân tổng tướng biệt tướng vi/vì/vị dị nhĩ 。 於意云何如來有所說法不下。 ư ý vân hà Như Lai hữu sở thuyết pháp bất hạ 。 此第七章來者。此破法身有說法疑。疑云。 thử đệ thất chương lai giả 。thử phá Pháp thân hữu thuyết Pháp nghi 。nghi vân 。 若具足色身非法身者。云何言如來有所說法耶。故佛破云。 nhược/nhã cụ túc sắc thân phi pháp thân giả 。vân hà ngôn Như Lai hữu sở thuyết pháp da 。cố Phật phá vân 。 須菩提汝勿言如來法身有所說。 Tu-bồ-đề nhữ vật ngôn Như Lai pháp thân hữu sở thuyết 。 若言如來法身有所說則謗法身。 nhược/nhã ngôn Như Lai pháp thân hữu sở thuyết tức báng Pháp thân 。 法身非色故法身非說也。何以故說此一句。破法身無說疑。 Pháp thân phi sắc cố Pháp thân phi thuyết dã 。hà dĩ cố thuyết thử nhất cú 。phá Pháp thân vô thuyết nghi 。 若言法身不說相好身說。此亦不然。 nhược/nhã ngôn Pháp thân bất thuyết tướng hảo thân thuyết 。thử diệc bất nhiên 。 上明不可離相好身別有法身。便謂法身無相好。 thượng minh bất khả ly tướng hảo thân biệt hữu Pháp thân 。tiện vị Pháp thân vô tướng hảo 。 亦不可離相好身說別有法身說。而謂法身無說。 diệc bất khả ly tướng hảo thân thuyết biệt hữu Pháp thân thuyết 。nhi vị Pháp thân vô thuyết 。 問何以知經文如此。答論偈云如佛法亦然。 vấn hà dĩ tri Kinh văn như thử 。đáp luận kệ vân như Phật Pháp diệc nhiên 。 故舉佛例法也。無法可說是名說法者。 cố cử Phật lệ Pháp dã 。vô Pháp khả thuyết thị danh thuyết pháp giả 。 此更破疑。人聞法身有說便言有法可說。故今釋云。 thử cánh phá nghi 。nhân văn Pháp thân hữu thuyết tiện ngôn hữu pháp khả thuyết 。cố kim thích vân 。 雖復說法無法可說。假名說法耳。 tuy phục thuyết Pháp vô Pháp khả thuyết 。giả danh thuyết Pháp nhĩ 。 論次此章後長有信受一章經。問上信今信何異。 luận thứ thử chương hậu trường/trưởng hữu tín thọ nhất chương Kinh 。vấn thượng tín kim tín hà dị 。 答上明信信因果深義。 đáp thượng minh tín tín nhân quả thâm nghĩa 。 今明信信上如來雖說無所說也。問何等人能信此法耶。答論偈云。 kim minh tín tín thượng Như Lai tuy thuyết vô sở thuyết dã 。vấn hà đẳng nhân năng tín thử pháp da 。đáp luận kệ vân 。 非眾生眾生非聖非不聖。 phi chúng sanh chúng sanh phi Thánh phi bất Thánh 。 此人非凡夫眾生故言非眾生。而是聖體眾生故言眾生也。 thử nhân phi phàm phu chúng sanh cố ngôn phi chúng sanh 。nhi thị Thánh thể chúng sanh cố ngôn chúng sanh dã 。 非眾生故非聖。是聖體眾生故非不聖也。 phi chúng sanh cố phi Thánh 。thị Thánh thể chúng sanh cố phi bất Thánh dã 。 問若言凡夫不信不可為凡。聖人能信不須為聖。 vấn nhược/nhã ngôn phàm phu bất tín bất khả vi/vì/vị phàm 。Thánh nhân năng tín bất tu vi/vì/vị Thánh 。 今說此經竟為何人耶。答觀此論意。 kim thuyết thử Kinh cánh vi/vì/vị hà nhân da 。đáp quán thử luận ý 。 具足顛倒有所得凡夫不能了。 cụ túc điên đảo hữu sở đắc phàm phu bất năng liễu 。 此是習無所得觀眾生則能信。此眾生望有所得人故非眾生。 thử thị tập vô sở đắc quán chúng sanh tức năng tín 。thử chúng sanh vọng hữu sở đắc nhân cố phi chúng sanh 。 未具足了悟故非不眾生也。於意云何下。 vị cụ túc liễu ngộ cố phi bất chúng sanh dã 。ư ý vân hà hạ 。 第八章經論生起 從上第二章經生。 đệ bát chương Kinh luận sanh khởi  tòng thượng đệ nhị chương Kinh sanh 。 上第二章經云佛無菩提可得者。今云何有階級位行耶。 thượng đệ nhị chương Kinh vân Phật vô Bồ-đề khả đắc giả 。kim vân hà hữu giai cấp vị hạnh/hành/hàng da 。 如謂從十信至十住。從十住至十行。 như vị tùng thập tín chí thập trụ 。tùng thập trụ chí thập hành 。 從十行至十迴向十地等。 tùng thập hành chí thập hồi hướng Thập Địa đẳng 。 既有進行階級則佛果應有所得也。近文生者。相好論身業。 ký hữu tiến/tấn hạnh/hành/hàng giai cấp tức Phật quả ưng hữu sở đắc dã 。cận văn sanh giả 。tướng hảo luận thân nghiệp 。 無所說辨口業。今得菩提明意業。佛既無所說應無所得。 vô sở thuyết biện khẩu nghiệp 。kim đắc Bồ-đề minh ý nghiệp 。Phật ký vô sở thuyết ưng vô sở đắc 。 今實有所得應實有所說也。 kim thật hữu sở đắc ưng thật hữu sở thuyết dã 。 問初周中已明佛無所說無得菩提。與今何異。 vấn sơ châu trung dĩ minh Phật vô sở thuyết vô đắc Bồ-đề 。dữ kim hà dị 。 答前後兩會利鈍兩緣。此二義通貫十五章也。 đáp tiền hậu lượng (lưỡng) hội lợi độn lượng (lưỡng) duyên 。thử nhị nghĩa thông quán thập ngũ chương dã 。 但今文與上有開合之別及來意不同。來意不同。 đãn kim văn dữ thượng hữu khai hợp chi biệt cập lai ý bất đồng 。lai ý bất đồng 。 上明釋迦是化佛破實說之疑。 thượng minh Thích Ca thị hóa Phật phá thật thuyết chi nghi 。 今明不可言法身有說。不可言無說。 kim minh bất khả ngôn Pháp thân hữu thuyết 。bất khả ngôn vô thuyết 。 破法身有說法身無說之義疑。上明無得菩提破實得之疑。 phá Pháp thân hữu thuyết Pháp thân vô thuyết chi nghĩa nghi 。thượng minh vô đắc Bồ-đề phá thật đắc chi nghi 。 今明無得破舉因行階級證果實得疑也。 kim minh vô đắc phá cử nhân hành giai cấp chứng quả thật đắc nghi dã 。 又上云如來有所說耶。有菩提可得耶。此得說合論。 hựu thượng vân Như Lai hữu sở thuyết da 。hữu Bồ-đề khả đắc da 。thử đắc thuyết hợp luận 。 今則開得說為二章經。前章經明無所說。 kim tức khai đắc thuyết vi/vì/vị nhị chương Kinh 。tiền chương Kinh minh vô sở thuyết 。 此章明無所得也。文三。初佛牒疑情反問善吉。 thử chương minh vô sở đắc dã 。văn tam 。sơ Phật điệp nghi tình phản vấn thiện cát 。 次善吉奉答。明佛無少法得菩提。 thứ thiện cát phụng đáp 。minh Phật vô thiểu Pháp đắc Bồ-đề 。 若有一豪之得則不得道。以畢竟無得爾乃得道耳。 nhược hữu nhất hào chi đắc tức bất đắc đạo 。dĩ tất cánh vô đắc nhĩ nãi đắc đạo nhĩ 。 以得果實無一法可得。行因實無一行可行。 dĩ đắc quả thật vô nhất Pháp khả đắc 。hạnh/hành/hàng nhân thật vô nhất hạnh/hành/hàng khả hạnh/hành/hàng 。 無所得故始得果。無所行故乃是行因也。 vô sở đắc cố thủy đắc quả 。vô sở hạnh/hành/hàng cố nãi thị hạnh/hành/hàng nhân dã 。 次佛述四義釋無上菩提。 thứ Phật thuật tứ nghĩa thích vô thượng Bồ-đề 。 初即述以無所得故名無上也。二以體悟法界平等義故名無上菩提。 sơ tức thuật dĩ vô sở đắc cố danh vô thượng dã 。nhị dĩ thể ngộ Pháp giới bình đẳng nghĩa cố danh vô thượng Bồ-đề 。 以無我無人故得菩提者。第三義。 dĩ vô ngã vô nhân cố đắc Bồ-đề giả 。đệ tam nghĩa 。 彼菩提體無二種我名無上也。 bỉ Bồ-đề thể vô nhị chủng ngã danh vô thượng dã 。 上之二義就得門釋無上菩提。今就離門釋。 thượng chi nhị nghĩa tựu đắc môn thích vô thượng Bồ-đề 。kim tựu ly môn thích 。 謂菩提體有我人則非無上。以體無有我人故名無上菩提也。 vị Bồ-đề thể hữu ngã nhân tức phi vô thượng 。dĩ thể vô hữu ngã nhân cố danh vô thượng Bồ-đề dã 。 修一切善法者。上三門就果釋無上。 tu nhất thiết thiện pháp giả 。thượng tam môn tựu quả thích vô thượng 。 此第四義就因門釋無上。 thử đệ tứ nghĩa tựu nhân môn thích vô thượng 。 以有無上方便修一切眾行滿足故是無上。餘菩薩修因行不滿故非無上也。 dĩ hữu vô thượng phương tiện tu nhất thiết chúng hạnh/hành/hàng mãn túc cố thị vô thượng 。dư Bồ Tát tu nhân hạnh/hành/hàng bất mãn cố phi vô thượng dã 。 如來說善法則非善法者。簡上修善法義。 Như Lai thuyết thiện Pháp tức phi thiện Pháp giả 。giản thượng tu thiện pháp nghĩa 。 今明是無所得善法耳。 kim minh thị vô sở đắc thiện Pháp nhĩ 。 得非是有所善法故云則非善法。是名善法者。 đắc phi thị hữu sở thiện Pháp cố vân tức phi thiện Pháp 。thị danh thiện Pháp giả 。 還結取無所得善法也。三千世界須彌七寶下。此第九章。 hoàn kết/kiết thủ vô sở đắc thiện Pháp dã 。tam thiên thế giới Tu-Di thất bảo hạ 。thử đệ cửu chương 。 問前周已舉內外兩施明格量竟。今何故更說。 vấn tiền châu dĩ cử nội ngoại lượng (lưỡng) thí minh cách lượng cánh 。kim hà cố cánh thuyết 。 答上已明前後說為兩會之眾。不應問也。 đáp thượng dĩ minh tiền hậu thuyết vi/vì/vị lượng (lưỡng) hội chi chúng 。bất ưng vấn dã 。 又上來明般若體門及信受門竟。 hựu thượng lai minh Bát-nhã thể môn cập tín thọ môn cánh 。 今說經是功德門也。又依論生起。 kim thuyết Kinh thị công đức môn dã 。hựu y luận sanh khởi 。 從上修一切善法得菩提文生。若言修善法得菩提者。 tòng thượng tu nhất thiết thiện pháp đắc Bồ-đề văn sanh 。nhược/nhã ngôn tu thiện Pháp đắc Bồ-đề giả 。 受持此經章句不得菩提。何以故。 thọ trì thử Kinh chương cú bất đắc Bồ-đề 。hà dĩ cố 。 薩婆多等諸部人云名字句是無記法故也。為破此疑故重舉也。 tát bà đa đẳng chư bộ nhân vân danh tự cú thị vô kí pháp cố dã 。vi/vì/vị phá thử nghi cố trọng cử dã 。 明名字句雖是無記能表實相故。 minh danh tự cú tuy thị vô kí năng biểu thật tướng cố 。 受持四句功德無邊。又汝法中言是無記。 thọ trì tứ cú công đức vô biên 。hựu nhữ Pháp trung ngôn thị vô kí 。 我法中明此是般若名字句。豈是無記。 ngã pháp trung minh thử thị Bát-nhã danh tự cú 。khởi thị vô kí 。 故受持四句勝大千廣施也。問等是破無疑。 cố thọ trì tứ cú thắng Đại Thiên quảng thí dã 。vấn đẳng thị phá vô nghi 。 何故不舉恒沙七寶及舉恒沙身命耶。 hà cố bất cử hằng sa thất bảo cập cử hằng sa thân mạng da 。 答三千寶是最初格故舉初章耳。又為後會人須漸次格。 đáp tam thiên bảo thị tối sơ cách cố cử sơ chương nhĩ 。hựu vi/vì/vị hậu hội nhân tu tiệm thứ cách 。 不得頓格超說恒沙。又今三千財與上為異。 bất đắc đốn cách siêu thuyết hằng sa 。hựu kim tam thiên tài dữ thượng vi/vì/vị dị 。 上但明三千財不及持經四句。今明百分不及一等也。 thượng đãn minh tam thiên tài bất cập trì Kinh tứ cú 。kim minh bách phân bất cập nhất đẳng dã 。 依論經有四種勝。一者云百分不及一。 y luận Kinh hữu tứ chủng thắng 。nhất giả vân bách phân bất cập nhất 。 乃至百千分不及一。此是數勝。持經福不可數也。 nãi chí bách thiên phần bất cập nhất 。thử thị số thắng 。trì Kinh phước bất khả số dã 。 二者歌羅分不及一。此是力用勝。 nhị giả Ca la phần bất cập nhất 。thử thị lực dụng thắng 。 明經力用勝七寶施力用。三者優婆尼沙陀分不及一。 minh Kinh lực dụng thắng thất bảo thí lực dụng 。tam giả ưu bà ni sa đà phần bất cập nhất 。 此云不相似數勝。此是數中微細之數。 thử vân bất tương tự số thắng 。thử thị số trung vi tế chi số 。 乃至持經少許福德數無有與此數相似。故云數勝。 nãi chí trì Kinh thiểu hứa phước đức số vô hữu dữ thử số tương tự 。cố vân số thắng 。 四者因果勝。此經因果勝餘因果也。 tứ giả nhân quả thắng 。thử Kinh nhân quả thắng dư nhân quả dã 。 須菩提於意云何下。第十章經來者。論云。 Tu-bồ-đề ư ý vân hà hạ 。đệ thập chương Kinh lai giả 。luận vân 。 從上菩提無高下生。無高則諸佛不高。佛非能度。 tòng thượng Bồ-đề vô cao hạ sanh 。vô cao tức chư Phật bất cao 。Phật phi năng độ 。 若無有下則眾生非下。不下度眾生。 nhược/nhã vô hữu hạ tức chúng sanh phi hạ 。bất hạ độ chúng sanh 。 而佛是能度故佛為高。眾生是所度故眾生為下。 nhi Phật thị năng độ cố Phật vi/vì/vị cao 。chúng sanh thị sở độ cố chúng sanh vi/vì/vị hạ 。 不應無高下也。又從上為他說四句生者。 bất ưng vô cao hạ dã 。hựu tòng thượng vi/vì/vị tha thuyết tứ cú sanh giả 。 時會既聞為他說四句功德無邊。便謂有眾生可為。 thời hội ký văn vi/vì/vị tha thuyết tứ cú công đức vô biên 。tiện vị hữu chúng sanh khả vi/vì/vị 。 故今破之也。前文止於疑念。 cố kim phá chi dã 。tiền văn chỉ ư nghi niệm 。 次何以故釋止疑念所以。明實無眾生可度。 thứ hà dĩ cố thích chỉ nghi niệm sở dĩ 。minh thật vô chúng sanh khả độ 。 汝不應念佛度眾生也。若有眾生如來度者。此是反釋。 nhữ bất ưng niệm Phật độ chúng sanh dã 。nhược hữu chúng sanh Như Lai độ giả 。thử thị phản thích 。 若見有眾生可度。佛則有取我之過也。 nhược/nhã kiến hữu chúng sanh khả độ 。Phật tức hữu thủ ngã chi quá/qua dã 。 以眾生見眾生眾生名眾生。不能自度。何能度眾生。 dĩ chúng sanh kiến chúng sanh chúng sanh danh chúng sanh 。bất năng tự độ 。hà năng độ chúng sanh 。 佛亦見眾生佛亦名眾生。不能自度。何能度眾生。 Phật diệc kiến chúng sanh Phật diệc danh chúng sanh 。bất năng tự độ 。hà năng độ chúng sanh 。 佛若見眾生佛能度眾生。 Phật nhược/nhã kiến chúng sanh Phật năng độ chúng sanh 。 眾生亦見眾生眾生應能度佛。 chúng sanh diệc kiến chúng sanh chúng sanh ưng năng độ Phật 。 有如是大過故佛不應見有眾生也。如來說有我者則非有我。又釋疑。疑云。 hữu như thị Đại quá/qua cố Phật bất ưng kiến hữu chúng sanh dã 。Như Lai thuyết hữu ngã giả tức phi hữu ngã 。hựu thích nghi 。nghi vân 。 若無眾生可度。佛口中何故自稱我耶。 nhược/nhã vô chúng sanh khả độ 。Phật khẩu trung hà cố tự xưng ngã da 。 如云我本行菩薩道等。故知有我。答云。 như vân ngã bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo đẳng 。cố tri hữu ngã 。đáp vân 。 如來隨俗說有我耳。實無有我可說。 Như Lai tùy tục thuyết hữu ngã nhĩ 。thật vô hữu ngã khả thuyết 。 而凡夫之人以為有我者。 nhi phàm phu chi nhân dĩ vi/vì/vị hữu ngã giả 。 更疑若無我者何故世間皆云我來我去我生我死等耶。即釋云。 cánh nghi nhược/nhã vô ngã giả hà cố thế gian giai vân ngã lai ngã khứ ngã sanh ngã tử đẳng da 。tức thích vân 。 此是凡夫人於無我中橫計有我耳。故云凡夫以為有我也。 thử thị phàm phu nhân ư vô ngã trung hoành kế hữu ngã nhĩ 。cố vân phàm phu dĩ vi/vì/vị hữu ngã dã 。 凡夫者如來說非凡夫。 phàm phu giả Như Lai thuyết phi phàm phu 。 論經具足云須菩提凡夫生者。如來說非生是名毛道凡夫生。 luận Kinh cụ túc vân Tu-bồ-đề phàm phu sanh giả 。Như Lai thuyết phi sanh thị danh mao đạo phàm phu sanh 。 所以有此語來者。上既云凡夫之人以為有我。 sở dĩ hữu thử ngữ lai giả 。thượng ký vân phàm phu chi nhân dĩ vi/vì/vị hữu ngã 。 故今釋凡夫義也。 cố kim thích phàm phu nghĩa dã 。 所以言凡夫生如來說非生者。以不生聖觀故名非生。 sở dĩ ngôn phàm phu sanh Như Lai thuyết phi sanh giả 。dĩ ất sanh Thánh quán cố danh phi sanh 。 生凡夫顛倒心故是名凡夫生也。 sanh phàm phu điên đảo tâm cố thị danh phàm phu sanh dã 。 問論經何故云毛道凡夫耶。答愚癡不解一毛端聖法故也。 vấn luận Kinh hà cố vân mao đạo phàm phu da 。đáp ngu si bất giải nhất mao đoan thánh pháp cố dã 。 數人別有凡夫法凡夫性。 sổ nhân biệt hữu phàm phu Pháp phàm phu tánh 。 凡夫性是非色非心不相應行無記法也。凡夫法通五陰通三性也。 phàm phu tánh thị phi sắc phi tâm bất tướng ứng hạnh/hành/hàng vô kí pháp dã 。phàm phu Pháp thông ngũ uẩn thông tam tánh dã 。 成論義無別凡夫性法。 thành luận nghĩa vô biệt phàm phu tánh Pháp 。 但無無漏聖法故名凡夫法耳。可以三十二相觀如來不下。 đãn vô vô lậu thánh pháp cố danh phàm phu Pháp nhĩ 。khả dĩ tam thập nhị tướng quán Như Lai bất hạ 。 此第十一章經。上已三章來各有其義。今復來者。 thử đệ thập nhất chương Kinh 。thượng dĩ tam chương lai các hữu kỳ nghĩa 。kim phục lai giả 。 上第三章中雖破如來法身有相無相一異等見。 thượng đệ tam chương trung tuy phá Như Lai pháp thân hữu tướng vô tướng nhất dị đẳng kiến 。 但耳眼之徒多言三十二相是佛。 đãn nhĩ nhãn chi đồ đa ngôn tam thập nhị tướng thị Phật 。 即更復生疑。以修三十二相業等故得三十二相身。 tức cánh phục sanh nghi 。dĩ tu tam thập nhị tướng nghiệp đẳng cố đắc tam thập nhị tướng thân 。 有三十二相身即有法身。故知法身應有相好。 hữu tam thập nhị tướng thân tức hữu Pháp thân 。cố tri Pháp thân ưng hữu tướng hảo 。 為破此疑故有此章來。又初周兩過明相好。 vi/vì/vị phá thử nghi cố hữu thử chương lai 。hựu sơ châu lượng (lưỡng) quá/qua minh tướng hảo 。 後周亦兩過明相好。二會之信亦不可失。 hậu châu diệc lượng (lưỡng) quá/qua minh tướng hảo 。nhị hội chi tín diệc bất khả thất 。 又近接前章總明正法平等無有高下。 hựu cận tiếp tiền chương tổng minh chánh pháp bình đẳng vô hữu cao hạ 。 次章明無眾生可度釋無下義。 thứ chương minh vô chúng sanh khả độ thích vô hạ nghĩa 。 今了三十二相非佛釋無高義。此一章經凡五句。一佛牒疑情問。 kim liễu tam thập nhị tướng phi Phật thích vô cao nghĩa 。thử nhất chương Kinh phàm ngũ cú 。nhất Phật điệp nghi tình vấn 。 二須菩提同迷答。三佛舉輪王竝破。 nhị Tu-bồ-đề đồng mê đáp 。tam Phật cử luân Vương tịnh phá 。 四須菩提悟解。五佛說偈呵之。問觀佛三昧經云。 tứ Tu-bồ-đề ngộ giải 。ngũ Phật thuyết kệ ha chi 。vấn quán Phật tam muội Kinh vân 。 若觀佛色聲皆滅重罪。 nhược/nhã quán Phật sắc thanh giai diệt trọng tội 。 今云何見色聞聲行邪道耶。答若得般若方便用。見色聞聲亦是佛。 kim vân hà kiến sắc văn thanh hạnh/hành/hàng tà đạo da 。đáp nhược/nhã đắc Bát-nhã phương tiện dụng 。kiến sắc văn thanh diệc thị Phật 。 非色聲亦是佛。乃至非非色聲亦是佛。 phi sắc thanh diệc thị Phật 。nãi chí phi phi sắc thanh diệc thị Phật 。 若不得般若方便用。五句皆非佛。故觀般若偈云。 nhược/nhã bất đắc Bát-nhã phương tiện dụng 。ngũ cú giai phi Phật 。cố quán Bát-nhã kệ vân 。 若人見般若是則得解脫。 nhược/nhã nhân kiến Bát-nhã thị tắc đắc giải thoát 。 若不見般若是亦得解脫。若人見般若是則為繫縛。 nhược/nhã bất kiến Bát-nhã thị diệc đắc giải thoát 。nhược/nhã nhân kiến Bát-nhã thị tắc vi/vì/vị hệ phược 。 若不見般若亦為繫縛也。汝若作是念下。 nhược/nhã bất kiến Bát-nhã diệc vi/vì/vị hệ phược dã 。nhữ nhược/nhã tác thị niệm hạ 。 第十二章經來者。論生起云。若言不以色相好見法身者。 đệ thập nhị chương Kinh lai giả 。luận sanh khởi vân 。nhược/nhã ngôn bất dĩ sắc tướng hảo kiến Pháp thân giả 。 則修相好業不得菩提。 tức tu tướng hảo nghiệp bất đắc Bồ-đề 。 若爾應無福德之因福德之果。為破此疑故明。 nhược nhĩ ưng vô phước đức chi nhân phước đức chi quả 。vi/vì/vị phá thử nghi cố minh 。 汝勿言無福因及福果。佛有二種莊嚴。 nhữ vật ngôn vô phước nhân cập phước quả 。Phật hữu nhị chủng trang nghiêm 。 福因得相好果此是福莊嚴。修智慧因得智慧果是慧莊嚴。 phước nhân đắc tướng hảo quả thử thị phước trang nghiêm 。tu trí tuệ nhân đắc trí tuệ quả thị tuệ trang nghiêm 。 如來具有福慧二莊嚴。何故無相好果耶。 Như Lai cụ hữu phước tuệ nhị trang nghiêm 。hà cố vô tướng hảo quả da 。 汝若作是念發菩提心說諸法斷滅。又疑。 nhữ nhược/nhã tác thị niệm phát Bồ-đề tâm thuyết chư Pháp đoạn điệt 。hựu nghi 。 菩薩得無生忍出世間智慧。爾時捨肉身受法身。 Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn xuất thế gian trí tuệ 。nhĩ thời xả nhục thân thọ Pháp thân 。 則應無復福德因福德果。為破此疑故明。 tức ưng vô phục phước đức nhân phước đức quả 。vi/vì/vị phá thử nghi cố minh 。 菩薩得無生忍得妙智慧妙福德。 Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn đắc diệu trí tuệ diệu phước đức 。 豈失福德因果墮斷滅中耶。問此中云發菩提心。 khởi thất phước đức nhân quả đọa đoạn điệt trung da 。vấn thử trung vân phát Bồ-đề tâm 。 何故釋云得無生忍耶。答初得無生忍亦名初發心也。 hà cố thích vân đắc vô sanh nhẫn da 。đáp sơ đắc vô sanh nhẫn diệc danh sơ phát tâm dã 。 又此中明從初發心不習斷滅觀亦不起常觀。 hựu thử trung minh tùng sơ phát tâm bất tập đoạn điệt quán diệc bất khởi thường quán 。 後心皆爾。故初後不二。 hậu tâm giai nhĩ 。cố sơ hậu bất nhị 。 如云發心畢竟二不別也。前明佛果非有相非無相。 như vân phát tâm tất cánh nhị bất biệt dã 。tiền minh Phật quả phi hữu tướng phi vô tướng 。 今明因非斷非常。可謂因果皆是正觀皆離斷常。 kim minh nhân phi đoạn phi thường 。khả vị nhân quả giai thị chánh quán giai ly đoạn thường 。 問若爾因果何異。答明晦不同故開因果耳。 vấn nhược nhĩ nhân quả hà dị 。đáp minh hối bất đồng cố khai nhân quả nhĩ 。 以滿恒河沙世界七寶布施者。問上已恒沙格竟。 dĩ mãn Hằng hà sa thế giới thất bảo bố thí giả 。vấn thượng dĩ hằng sa cách cánh 。 何故重說。答前周從三千至恒沙。後周亦爾。 hà cố trọng thuyết 。đáp tiền châu tùng tam thiên chí hằng sa 。hậu châu diệc nhĩ 。 兩會之義不失也。又來意異。前為格量持經四句。 lượng (lưỡng) hội chi nghĩa bất thất dã 。hựu lai ý dị 。tiền vi/vì/vị cách lượng trì Kinh tứ cú 。 今為格量菩薩無我忍也。 kim vi/vì/vị cách lượng Bồ Tát vô ngã nhẫn dã 。 此是人法無我故名無我忍也。不受福德者。 thử thị nhân pháp vô ngã cố danh vô ngã nhẫn dã 。bất thọ/thụ phước đức giả 。 不受有所得福德故此菩薩勝前菩薩。 bất thọ/thụ hữu sở đắc phước đức cố thử Bồ Tát thắng tiền Bồ Tát 。 前菩薩受有得福德故不及後菩薩也。次問答料簡不受之義。 tiền Bồ Tát thọ/thụ hữu đắc phước đức cố bất cập hậu Bồ Tát dã 。thứ vấn đáp liêu giản bất thọ/thụ chi nghĩa 。 問菩薩既作福德。云何不貪著耶。 vấn Bồ Tát ký tác phước đức 。vân hà bất tham trước da 。 答菩薩以無受心作故不生貪心。多非作福德然復不貪也。 đáp Bồ Tát dĩ thị cố tâm tác cố bất sanh tham tâm 。đa phi tác phước đức nhiên phục bất tham dã 。 若有人言如來若來若去下。第十三章來者。 nhược hữu nhân ngôn Như Lai nhược/nhã lai nhược/nhã khứ hạ 。đệ thập tam chương lai giả 。 論生起云。 luận sanh khởi vân 。 菩薩既不受福德則不受世間人王天王。云何往來六道利益眾生耶。故今釋云。 Bồ Tát ký bất thọ/thụ phước đức tức bất thọ/thụ thế gian nhân Vương Thiên Vương 。vân hà vãng lai lục đạo lợi ích chúng sanh da 。cố kim thích vân 。 菩薩雖不受世間果。 Bồ Tát tuy bất thọ/thụ thế gian quả 。 而化身往來六道作人王天王利益眾生。法身常住則無有去來。 nhi hóa thân vãng lai lục đạo tác nhân Vương Thiên Vương lợi ích chúng sanh 。Pháp thân thường trụ tức vô hữu khứ lai 。 勿見化身去來利物便言法身亦有去來。 vật kiến hóa thân khứ lai lợi vật tiện ngôn Pháp thân diệc hữu khứ lai 。 勿見法身無去來謂生身亦無去來。 vật kiến Pháp thân vô khứ lai vị sanh thân diệc vô khứ lai 。 此中正明化身有去來破法身有去來疑。故云。 thử trung chánh minh hóa thân hữu khứ lai phá Pháp thân hữu khứ lai nghi 。cố vân 。 若言如來法身有去來者。不解法身之義也。 nhược/nhã ngôn Như Lai pháp thân hữu khứ lai giả 。bất giải Pháp thân chi nghĩa dã 。 問若化身有來去法身無來去。還是從來義耳。 vấn nhược/nhã hóa thân hữu lai khứ Pháp thân vô lai khứ 。hoàn thị tòng lai nghĩa nhĩ 。 答此是不二二義。故開二身。無去來去來是化身。 đáp thử thị bất nhị nhị nghĩa 。cố khai nhị thân 。vô khứ lai khứ lai thị hóa thân 。 去來無去來是法身。皆是為物作此名字耳。 khứ lai vô khứ lai thị pháp thân 。giai thị vi/vì/vị vật tác thử danh tự nhĩ 。 至論。正般若未曾二不二去來不去來也。 chí luận 。chánh Bát-nhã vị tằng nhị bất nhị khứ lai bất khứ lai dã 。 須菩提以三千世界碎為微塵下。第十四章經。 Tu-bồ-đề dĩ tam thiên thế giới toái vi/vì/vị vi trần hạ 。đệ thập tứ chương Kinh 。 前已明微塵。今復明。何異。釋有同有異有同者。 tiền dĩ minh vi trần 。kim phục minh 。hà dị 。thích hữu đồng hữu dị hữu đồng giả 。 同取為譬喻。異者來意各別。 đồng thủ vi/vì/vị thí dụ 。dị giả lai ý các biệt 。 前舉有微塵譬有所得布施。成格量優劣義故來。 tiền cử hữu vi trần thí hữu sở đắc bố thí 。thành cách lượng ưu liệt nghĩa cố lai 。 明有得布施此是塵染因。 minh hữu đắc bố thí thử thị trần nhiễm nhân 。 還得塵染果故不及持經四句。今舉微塵喻破十方佛法身一異之疑。 hoàn đắc trần nhiễm quả cố bất cập trì Kinh tứ cú 。kim cử vi trần dụ phá thập phương Phật Pháp thân nhất dị chi nghi 。 如世界碎末為塵。不可言一處住。 như thế giới toái mạt vi/vì/vị trần 。bất khả ngôn nhất xứ trụ 。 以其各散故亦非異處。既無聚云何散耶。 dĩ kỳ các tán cố diệc phi dị xứ/xử 。ký vô tụ vân hà tán da 。 十方佛法身不可一處住。不可異處住。 thập phương Phật Pháp thân bất khả nhất xứ trụ 。bất khả dị xứ trụ 。 以不可一處住非是混成一法身。 dĩ ất khả nhất xứ trụ phi thị hỗn thành nhất Pháp thân 。 不可異處住故不可各各有法身。故論偈云。於是法界處非一亦不異。 bất khả dị xứ trụ cố bất khả các các hữu Pháp thân 。cố luận kệ vân 。ư thị Pháp giới xứ/xử phi nhất diệc bất dị 。 此破由來兩解。或言十方佛混成一法身。 thử phá do lai lượng (lưỡng) giải 。hoặc ngôn thập phương Phật hỗn thành nhất Pháp thân 。 或言各各有法身義也。 hoặc ngôn các các hữu Pháp thân nghĩa dã 。 問何故舉微塵喻破法身一異疑耶。答如微塵散滅故不可說一異處。 vấn hà cố cử vi trần dụ phá Pháp thân nhất dị nghi da 。đáp như vi trần tán diệt cố bất khả thuyết nhất dị xứ/xử 。 如是十方佛煩惱盡故不可說法身一異處住。 như thị thập phương Phật phiền não tận cố bất khả thuyết Pháp thân nhất dị xứ trụ 。 故論偈云。微塵碎為末。示現煩惱盡也。 cố luận kệ vân 。vi trần toái vi/vì/vị mạt 。thị hiện phiền não tận dã 。 問何因緣故破法身一異疑耶。 vấn hà nhân duyên cố phá Pháp thân nhất dị nghi da 。 答上明化身有來去法身無有來去。 đáp thượng minh hóa thân hữu lai khứ Pháp thân vô hữu lai khứ 。 法身無來去故時會生疑十方佛法身同為無來去。 Pháp thân vô lai khứ cố thời hội sanh nghi thập phương Phật Pháp thân đồng vi/vì/vị vô lai khứ 。 為成一法身同處住。為各各有法身異處住耶。 vi/vì/vị thành nhất Pháp thân đồng xứ trụ 。vi/vì/vị các các hữu Pháp thân dị xứ trụ da 。 又上來廣破二身一異之見令識正果。 hựu thượng lai quảng phá nhị thân nhất dị chi kiến lệnh thức chánh quả 。 今破微塵世界聚散之見令識依果故。 kim phá vi trần thế giới tụ tán chi kiến lệnh thức y quả cố 。 令了悟不依不正畢竟空義故有此文來也。此中前牒彼疑。 lệnh liễu ngộ bất y bất chánh tất cánh không nghĩa cố hữu thử văn lai dã 。thử trung tiền điệp bỉ nghi 。 而頓舉三千世界微塵者。 nhi đốn cử tam thiên thế giới vi trần giả 。 欲明十方一切佛法身同異義也。答云甚多者十方諸佛多也。說微塵者。 dục minh thập phương nhất thiết Phật Pháp thân đồng dị nghĩa dã 。đáp vân thậm đa giả thập phương chư Phật đa dã 。thuyết vi trần giả 。 舉微塵為喻也。 cử vi trần vi/vì/vị dụ dã 。 假名微塵無所有故云非微塵也。是名微塵者。還結正假名義也。 giả danh vi trần vô sở hữu cố vân phi vi trần dã 。thị danh vi trần giả 。hoàn kết/kiết chánh giả danh nghĩa dã 。 世界一合相者。若微塵世界相對。 thế giới nhất hợp tướng giả 。nhược/nhã vi trần thế giới tướng đối 。 微塵喻十方法身不一。世界喻十方法身不異。 vi trần dụ thập phương Pháp thân bất nhất 。thế giới dụ thập phương Pháp thân bất dị 。 但論意用微塵通喻不一異。世界偏喻不一也。 đãn luận ý dụng vi trần thông dụ bất nhất dị 。thế giới Thiên dụ bất nhất dã 。 問前微塵通喻不一異。何故舉世界別喻不一耶。 vấn tiền vi trần thông dụ bất nhất dị 。hà cố cử thế giới biệt dụ bất nhất da 。 答人聞十方法身皆無來去大小。應是一也。 đáp nhân văn thập phương Pháp thân giai vô lai khứ đại tiểu 。ưng thị nhất dã 。 以多有一疑故偏破一也。一合相者合眾塵成世界也。 dĩ đa hữu nhất nghi cố Thiên phá nhất dã 。nhất hợp tướng giả hợp chúng trần thành thế giới dã 。 一合相不可說者。聖人了合無所合。 nhất hợp tướng bất khả thuyết giả 。Thánh nhân liễu hợp vô sở hợp 。 如破合品。是法不自合異法亦不合。 như phá hợp phẩm 。thị pháp bất tự hợp dị pháp diệc bất hợp 。 合法及合時合者亦皆無。故無有合。 hợp Pháp cập hợp thời hợp giả diệc giai vô 。cố vô hữu hợp 。 但凡夫見有世界故起貪著心言有世界耳。若人言佛說我見者。 đãn phàm phu kiến hữu thế giới cố khởi tham trước tâm ngôn hữu thế giới nhĩ 。nhược/nhã nhân ngôn Phật thuyết ngã kiến giả 。 此文近接前生明凡夫貪著其事生也。 thử văn cận tiếp tiền sanh minh phàm phu tham trước kỳ sự sanh dã 。 凡夫貪著由於我見。我見既無貪著何由有耶。 phàm phu tham trước do ư ngã kiến 。ngã kiến ký vô tham trước/trứ hà do hữu da 。 又遠釋一經。上來處處歎無我無人。 hựu viễn thích nhất Kinh 。thượng lai xứ xứ thán vô ngã vô nhân 。 但凡夫顛倒起我見人見耳。時會便疑。佛說凡夫起我見。 đãn phàm phu điên đảo khởi ngã kiến nhân kiến nhĩ 。thời hội tiện nghi 。Phật thuyết phàm phu khởi ngã kiến 。 故知有我見可起。 cố tri hữu ngã kiến khả khởi 。 若無我見佛不應說凡夫起我見。此是一疑也。又二乘人云。 nhược/nhã vô ngã kiến Phật bất ưng thuyết phàm phu khởi ngã kiến 。thử thị nhất nghi dã 。hựu nhị thừa nhân vân 。 先有我見故斷我見故得無我智。是名得道。此是二疑。 tiên hữu ngã kiến cố đoạn ngã kiến cố đắc vô ngã trí 。thị danh đắc đạo 。thử thị nhị nghi 。 破初疑云。若人言說我見便有我見可說者。 phá sơ nghi vân 。nhược/nhã nhân ngôn thuyết ngã kiến tiện hữu ngã kiến khả thuyết giả 。 則不解佛所說義。 tức bất giải Phật sở thuyết nghĩa 。 佛欲明我見是無故說我見耳。非說我見便有我見可說也。 Phật dục minh ngã kiến thị vô cố thuyết ngã kiến nhĩ 。phi thuyết ngã kiến tiện hữu ngã kiến khả thuyết dã 。 故中論最後偈云。一切諸法空。 cố trung luận tối hậu kệ vân 。nhất thiết chư pháp không 。 世間常等見何處於何時誰起是諸見。故非但正見不可得。 thế gian thường đẳng kiến hà xứ/xử ư hà thời thùy khởi thị chư kiến 。cố phi đãn chánh kiến bất khả đắc 。 邪見亦不可得。故知道門未曾邪正。此經將竟。 tà kiến diệc bất khả đắc 。cố tri đạo môn vị tằng tà chánh 。thử Kinh tướng cánh 。 上破昔有所得正見不可得。今破其邪見亦無得。 thượng phá tích hữu sở đắc chánh kiến bất khả đắc 。kim phá kỳ tà kiến diệc vô đắc 。 顯正般若未曾邪正也。 hiển chánh Bát-nhã vị tằng tà chánh dã 。 即是答二乘人亦不得言先有我見斷我見故得無我智。 tức thị đáp nhị thừa nhân diệc bất đắc ngôn tiên hữu ngã kiến đoạn ngã kiến cố đắc vô ngã trí 。 今乃明我本來畢竟不可得。何所斷故言無我耶。 kim nãi minh ngã bản lai tất cánh bất khả đắc 。hà sở đoạn cố ngôn vô ngã da 。 應如是知者。上明我見本來不可得。 ưng như thị tri giả 。thượng minh ngã kiến bản lai bất khả đắc 。 今明法見亦本來不可得。 kim minh pháp kiến diệc bản lai bất khả đắc 。 故舉我列法故云應如是知見信解不在法相也。 cố cử ngã liệt Pháp cố vân ưng như thị tri kiến tín giải bất tại Pháp tướng dã 。 所言法相者則非法相者。亦如我義佛說我既非我。 sở ngôn Pháp tướng giả tức phi pháp tướng giả 。diệc như ngã nghĩa Phật thuyết ngã ký phi ngã 。 說法相亦非法相也。問如是知見信解何異耶。 thuyết Pháp tướng diệc phi pháp tướng dã 。vấn như thị tri kiến tín giải hà dị da 。 答論偈云二智及三昧。知是世諦智。 đáp luận kệ vân nhị trí cập tam muội 。tri thị thế đế trí 。 見是第一義諦智。信解者是二智所依三昧。 kiến thị đệ nhất nghĩa đế trí 。tín giải giả thị nhị trí sở y tam muội 。 依三昧故發生二智也。問何故明二智。 y tam muội cố phát sanh nhị trí dã 。vấn hà cố minh nhị trí 。 答菩薩了人法空具足二智也。又始行菩薩未得無生。 đáp Bồ Tát liễu nhân pháp không cụ túc nhị trí dã 。hựu thủy hạnh/hành/hàng Bồ Tát vị đắc vô sanh 。 了悟淺名世諦智。深行菩薩得無生忍。 liễu ngộ thiển danh thế đế trí 。thâm hạnh/hành/hàng Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn 。 了悟二空名第一義諦智。三昧通是二人智所依也。 liễu ngộ nhị không danh đệ nhất nghĩa đế trí 。tam muội thông thị nhị nhân trí sở y dã 。 若人以滿無量下。此第十五章經。 nhược/nhã nhân dĩ mãn vô lượng hạ 。thử đệ thập ngũ chương Kinh 。 上如來者無所從來。總明二身。微塵譬喻別料簡法身。 thượng Như Lai giả vô sở tòng lai 。tổng minh nhị thân 。vi trần thí dụ biệt liêu giản Pháp thân 。 今此一章經別料簡化身。疑云。化佛既有去來。 kim thử nhất chương Kinh biệt liêu giản hóa thân 。nghi vân 。hóa Phật ký hữu khứ lai 。 供養化佛持化佛所說。何如真佛耶。故今明。 cúng dường hóa Phật trì hóa Phật sở thuyết 。hà như chân Phật da 。cố kim minh 。 若能於化佛所發心受持化佛四句偈者功德。 nhược/nhã năng ư hóa Phật sở phát tâm thọ trì hóa Phật tứ cú kệ giả công đức 。 勝無量阿僧祇世界七寶施。云何為人演說。 thắng vô lượng a-tăng-kì thế giới thất bảo thí 。vân hà vi nhân diễn thuyết 。 釋為他說義。明上來數勸為人說法。 thích vi/vì/vị tha thuyết nghĩa 。minh thượng lai số khuyến vi nhân thuyết Pháp 。 今經之欲竟示說法之方。當如如而說。 kim Kinh chi dục cánh thị thuyết Pháp chi phương 。đương như như nhi thuyết 。 下如字則是如法性之如。勸行者當如法性如而說。 hạ như tự tức thị như pháp tánh chi như 。khuyến hành giả đương như pháp tánh như nhi thuyết 。 勿生心動念也。下偈即明說法之辭亦如十喻之說。 vật sanh tâm động niệm dã 。hạ kệ tức minh thuyết Pháp chi từ diệc như thập dụ chi thuyết 。 故居士經云。說法者無說無示。 cố Cư-sĩ Kinh vân 。thuyết pháp giả vô thuyết vô thị 。 譬如幻士為幻人說法。什法師云。十喻以喻空。 thí như huyễn sĩ vi/vì/vị huyễn nhân thuyết Pháp 。thập Pháp sư vân 。thập dụ dĩ dụ không 。 空必持此喻。借言以會意。意盡無會處。 không tất trì thử dụ 。tá ngôn dĩ hội ý 。ý tận vô hội xứ/xử 。 既得出長羅住此無所住也。若依論經明之。經曰。 ký đắc xuất trường/trưởng La trụ/trú thử vô sở trụ dã 。nhược/nhã y luận Kinh minh chi 。Kinh viết 。 云何為人演說而不名說。是名為說。此釋化佛說法義。 vân hà vi nhân diễn thuyết nhi bất danh thuyết 。thị danh vi/vì/vị thuyết 。thử thích hóa Phật thuyết Pháp nghĩa 。 化佛說法不自稱是化。 hóa Phật thuyết Pháp bất tự xưng thị hóa 。 若自稱是化則眾生不生信敬。故言不名為說。是名為說者。 nhược/nhã tự xưng thị hóa tức chúng sanh bất sanh tín kính 。cố ngôn bất danh vi thuyết 。thị danh vi/vì/vị thuyết giả 。 直化佛說法也。一切有為法偈來者。更釋疑。疑云。 trực hóa Phật thuyết Pháp dã 。nhất thiết hữu vi pháp kệ lai giả 。cánh thích nghi 。nghi vân 。 諸佛常為眾生說法。何故復入涅槃。 chư Phật thường vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。hà cố phục nhập Niết Bàn 。 故明諸佛如來不住涅槃不住有為。 cố minh chư Phật Như Lai bất trụ Niết Bàn bất trụ hữu vi 。 以諸佛為利眾生化身說法故不住涅槃。 dĩ chư Phật vi/vì/vị lợi chúng sanh hóa thân thuyết Pháp cố bất trụ Niết Bàn 。 觀有為如夢幻故不住世間也。論經廣有九喻。 quán hữu vi như mộng huyễn cố bất trụ thế gian dã 。luận Kinh quảng hữu cửu dụ 。 云一切有為法如星翳燈幻露泡夢電雲。一者如星。 vân nhất thiết hữu vi pháp như tinh ế đăng huyễn lộ phao mộng điện vân 。nhất giả như tinh 。 日未出有用。日出則無用。 nhật vị xuất hữu dụng 。nhật xuất tức vô dụng 。 未有正觀日出則妄心有用。正觀日出則妄想不可得。第二翳喻。 vị hữu chánh quán nhật xuất tức vọng tâm hữu dụng 。chánh quán nhật xuất tức vọng tưởng bất khả đắc 。đệ nhị ế dụ 。 如眼有翳故見空有毛輪故可得。 như nhãn hữu ế cố kiến không hữu mao luân cố khả đắc 。 翳慧眼故無六塵妄見六塵也。第三如燈。還喻能見識法。 ế Tuệ-nhãn cố vô lục trần vọng kiến lục trần dã 。đệ tam như đăng 。hoàn dụ năng kiến thức Pháp 。 如有油炷器三法合故有燈。 như hữu du chú khí tam Pháp hợp cố hữu đăng 。 根塵及貪受故有識生。燈和合有無所有。法亦和合有無所有。 căn trần cập tham thọ/thụ cố hữu thức sanh 。đăng hòa hợp hữu vô sở hữu 。Pháp diệc hòa hợp hữu vô sở hữu 。 燈念念滅。識亦爾也。第四如幻喻。 đăng niệm niệm diệt 。thức diệc nhĩ dã 。đệ tứ như huyễn dụ 。 如幻師作種種物而無實。 như huyễn sư tác chủng chủng vật nhi vô thật 。 眾生業幻故見種種國土亦無實也。第五露喻。露少時住。身亦爾。 chúng sanh nghiệp huyễn cố kiến chủng chủng quốc độ diệc vô thật dã 。đệ ngũ lộ dụ 。lộ thiểu thời trụ/trú 。thân diệc nhĩ 。 第六泡喻如天雨渧成泡小兒謂之即為珠心生貪 đệ lục phao dụ như Thiên vũ đế thành phao tiểu nhi vị chi tức vi/vì/vị châu tâm sanh tham 著。眾生三受亦爾。從根塵識生亦不實也。 trước/trứ 。chúng sanh tam thọ diệc nhĩ 。tùng căn trần thức sanh diệc bất thật dã 。 第七夢喻。過去法如昨夜夢見有了悟則無也。 đệ thất mộng dụ 。quá khứ Pháp như tạc dạ mộng kiến hữu liễu ngộ tức vô dã 。 八者如電喻。纔現即滅。現在法亦爾。 bát giả như điện dụ 。tài hiện tức diệt 。hiện tại Pháp diệc nhĩ 。 第九雲喻。空中淨忽然雲生即時便滅。未來法亦爾。 đệ cửu vân dụ 。không trung tịnh hốt nhiên vân sanh tức thời tiện diệt 。vị lai pháp diệc nhĩ 。 忽然而起即時散滅也。委曲須講釋。 hốt nhiên nhi khởi tức thời tán diệt dã 。ủy khúc tu giảng thích 。 今略示耳。第三流通如文意云云。 kim lược thị nhĩ 。đệ tam lưu thông như văn ý vân vân 。 金剛般若經義疏卷第四畢 Kim Cương Bát-nhã Kinh nghĩa sớ quyển đệ tứ tất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:44:26 2008 ============================================================